1) Hallituksen esitys uudeksi kielilaiksi ja siihen liittyväksi
lainsäädännöksi
Paula Kokkonen /kok:
Arvoisa puhemies! Kielilain tarkoituksena on turvata suomen-
ja ruotsinkielisen väestön kielelliset oikeudet
perustuslaissa edellytetyllä tavalla. Haluan korostaa sitä,
että esitys ei sisällä merkittäviä muutoksia
nykytilanteeseen, toisin kuin julkisuudessa on mielestäni
virheellisesti esitetty. Tästä on hyvin paljon
tullut viestejä. Tämä on herättänyt
hyvin paljon intohimoja. (Hälinää)
Puhemies:
(koputtaa)
Arvoisat edustajat! Kehotan nyt kerta kaikkiaan menemään
paikoilleen. Perustuslakivaliokunnan puheenjohtaja esittelee mietintöänsä.
Asia on tärkeä. Koskee kaikkia. — Ed.
Vilkuna, olkaa hyvä. — Olkaa hyvä, ed. Kokkonen!
Kiitoksia! — Haluan edelleenkin korostaa sitä,
että esitys ei sisällä merkittäviä muutoksia
nykytilanteeseen, toisin kuin julkisuudessa on virheellisesti mielestäni
esitetty. Esimerkiksi keskeiset säännökset
kielellisestä jaotuksesta sekä yksi- ja kaksikielisistä viranomaisista säilyvät
sisällöltään ennallaan.
Sama koskee eräitä poikkeuksia lukuun ottamatta
sääntelyä oikeudesta käyttää suomea
ja ruotsia viranomaisissa, asian käsittelykielestä viranomaisissa
sekä toimituskirjan ja muun asiakirjan kielestä.
Kielilakiehdotuksen 10 §:n 2 momentista ja 20 §:n
3 momentista seuraa, että oikeus käyttää omaa
kieltään ja tulla kuulluksi omalla kielellään
sekä oikeus saada toimituskirjasta maksutta virallinen
käännös rajoittuvat yksikielisessä kunnallisessa
viranomaisessa sellaiseen viranomaisen aloitteesta vireille tulevaan
asiaan, joka välittömästi kohdistuu henkilön
tai hänen huollettavansa perusoikeuksiin tai koskee viranomaisen
hänelle asettamaa velvoitetta. Hallituksen esityksen perusteluista
voi saada virheellisen käsityksen, siksi halusin tuota
korostaa.
Muutama sana kustannuksista. (Hälinää — Puhemies
koputtaa)
Me olimme kovin pettyneitä siihen, että hallituksen
esityksessä on varsin puutteellisesti tämänkin
yhteydessä esitetty kustannusvaikutukset. Myöskin
hallintovaliokunta on kiinnittänyt huomiota siihen, että esitys
merkitsee todennäköisesti lisääntyviä henkilöstö-
ja käännösmenoja. Perustuslakivaliokunta
yhtyy tähän yleisarvioon ja uskoo kustannuksia
aiheutuvan erityisesti henkilöstön koulutuksesta.
Erittäin tärkeätä on, että taloudelliset
vaikutukset arvioidaan siinä yhteydessä, kun seuraava
budjetti rakennetaan. Olemme kiinnittäneet huomiota siihen,
että tässä hallituksen esityksessä taloudelliset
vaikutukset ovat varovaisuudessaan ja pintapuolisuudessaan ehkä ennennäkemättömät
ja kaikkea muuta kuin vakuuttavat. Meidän mielestämme
on välttämätöntä, että näistä asioista
esitetään huolellisiin arvioihin perustuvat ja
pohjautuvat tiedot budjetin yhteydessä.
Perustuslain 17 §:n 3 momentin mukaan viittomakieltä käyttävien
ja vammaisuuden vuoksi tulkkaus- ja käännösapua
tarvitsevien oikeudet turvataan lailla. Kuten esityksessä todetaan,
tätä koskevaa lainsäädäntöä ei
ole vielä saatu aikaan. Valiokunta kiirehtii tällaisen
lainsäädännön valmistelua. Samassa
perustuslain kohdassa viitataan myös romanien oikeuteen
kehittää ja ylläpitää omaa
kieltään ja kulttuuriaan. Romaniväestöön
kuuluvia on Suomessa runsaat 10 000. Romanikielen ja -kulttuurin
opetus on mahdollistettu vuoden 1999 alusta voimaan tulleissa koululaeissa,
mutta näyttää siltä, että romanilasten oikeus
omaan opetukseensa on varsin puutteellisesti toteutunut. Valiokunta
kiinnittääkin hallituksen huomiota tähän
epäkohtaan ja katsoo, että hallituksen tulee ryhtyä lainsäädäntötoimiin
romanikielen ja -kulttuurin aseman kohentamiseksi.
Myöskin olemme todenneet, että perustuslain 17 §:n
3 momentti koskee myös muita kieliä. Niillä tarkoitetaan
perusoikeusuudistuksen esitöiden mukaan lähinnä kansallisia
ja etnisiä vähemmistöjä. Erikseen
esityksessä mainitaan juutalaiset ja tataarit. Suurin kielellinen
vähemmistö on jo 1700-luvulta periytyvä venäjänkielinen vähemmistö,
joka käsittää nykyään
noin 31 000 henkilöä. Hallituksen tulee
selvittää lainsäädäntötoimien
tarpeellisuus tällaisten perustuslaissa tarkoitettujen
muiden ryhmien kieltä ja kulttuuria koskevissa asioissa.
Totean vielä, että kielilaki ei ole esteenä antaa parempaa
kielellistä palvelua kuin laissa turvataan. Valiokunta
pitää tärkeänä, että säännös
ymmärretään ilmauksena periaatteesta,
joka ei ulotu vain suomen ja ruotsin kielen käyttöön,
vaan jättää viranomaisille mahdollisuuden
ottaa vastaan asiakirjoja ja antaa palvelua myös muilla
kielillä silloin, kun kenenkään oikeudet
eivät kärsi tämän johdosta.
Hallinnossa ja tuomioistuimissa asioivat joutuvat kansainvälistymisen
myötä yhä useammin tukeutumaan vieraskielisiin
asiakirjoihin. Tällöin olisi kuitenkin kohtuutonta
edellyttää asiakirjakäännöstä,
jos viranomainen vaikeuksitta ymmärtää asiakirjan
sisällön eivätkä mahdolliset
muut asianosaiset vaadi käännöstä suoritettavaksi.
Valtion viranomaisten työkielestä hallintovaliokunta
on ehdottanut, että 26 §, joka sisältää tätä koskevan
säännöksen, poistettaisiin. Perustuslakivaliokunta
kuitenkin pitää säännöstä tarpeellisena
esityksen perustelussa mainituista syistä ja onkin säilyttänyt
sen.
Sitten haluan kiinnittää vielä huomiota
siihen, että 9 §:ssä puhutaan erivapaudesta
ja valiokunta on kiinnittänyt tulevia toimenpiteitä silmälläpitäen
hallituksen huomiota siihen, että joustavammat ratkaisut
kuin ehdotettu erivapausmenettely saattavat olla joissakin tilanteissa
tarpeellisia. Erivapausmalli voi osoittautua joskus suorastaan ongelmalliseksi.
Vaatimus yhden kansalliskielen erinomaisesta taidosta ja toisen
kansalliskielen tyydyttävästä taidosta
saattaa johtaa joissakin tapauksissa vaikeuksiin, kun me tarvitsemme
asiantuntijoita muista EU-maista Suomeen, kenties julkisiinkin tehtäviin,
nimenomaan asiantuntijatehtäviin esimerkiksi korkeakouluissa. Toisaalta
voi olla tarpeen tietoisesti rekrytoida esimerkiksi opetustehtäviin
ja terveydenhuoltoon henkilöitä, jotka edustavat
jotakin maahanmuuttajaryhmää esimerkiksi, ja tässä tapauksessa
tuo erivapaus saattaa olla raskas menettely.
Muilta osin viittaan mietintöön ryhtymättä yksityiskohtaisesti
esittelemään muutosehdotuksia, joita olemme tehneet.
Mikko Elo /sd:
Puhemies! Kun valiokunnan puheenjohtaja, ed. Kokkonen totesi
asiasta mainitun julkisuudessa, niin itse asiassa aloittaisin tämän
puheenvuoroni sillä, että ainakin minulle on tullut
paljon palautetta siitä, että tästä asiasta eli
kielilaista ei ole suomenkielisessä lehdistössä juurikaan
keskusteltu. Sen sijaan olen havainnut, että Hufvudstadsbladet,
jota itse seuraan päivittäin, on kyllä tätä lakiesitystä hyvin
tarkkaan seurannut, myöskin sen eduskuntakäsittelyä,
mistä ei sinänsä tietysti ole mitään
pahaa mainittavaa.
Kun tämä nyt tähän asti
voimassa ollut lakiesitys on vuodelta 1922, voisi tietysti ajatella,
että on korkea aika uudistaa lakia. Mutta sitten kun miettii
sitä, mitä tästä seuraa, tietysti
voidaan sanoa, että nykyinenkin laki on ainakin minun mielestäni
toiminut moitteettomasti. En ole kuullut moitetta siitä,
että nykyinen laki olisi jotenkin kelvoton. Uskoakseni
tällä asialla onkin hyvin poliittinen tausta ja
nimenomaan kielipoliittinen tausta ja se on eduskunnassa ja hallituksessa edustettuna
olevan ruotsalaisen kansanpuolueen hallitusohjelmaan ajama. Tämä tausta
pitää tietysti pitää mielessä,
eli kysymys on poliittisesta manööveristä ja
sen varmasti Rkp:n kannalta ainakin toivottavista tuloksista.
Puhemies! Ed. Kokkonen jo viittasi täällä minun
mielestäni erittäin oleelliseen perustuslakivaliokunnan
mietintöön, jossa myöskin viitataan hallintovaliokunnan
lausuntoon, ja se koskee kustannuksia.
Puhemies! Lainaan aivan sanatarkasti, mitä perustuslakivaliokunta
sanoo: "Hallintovaliokunta on kiinnittänyt huomiota siihen,
että esitys merkitsee todennäköisesti
lisääntyviä henkilöstö-
ja käännösmenoja. Perustuslakivaliokunta yhtyy
tähän yleisarvioon ja uskoo kustannuksia aiheutuvan
erityisesti henkilöstön koulutuksesta. Esityksen
tiedot taloudellisista vaikutuksista ovat varovaisuudessaan ja pintapuolisuudessaan
kaikkea
muuta kuin vakuuttavat." Eli aivan niin kuin ed. Kokkonen täällä totesi
vähän ehkä vielä voimakkaammin
kuin valiokunnan mietinnössä on todettu.
Onkin aika yllättävää se,
että kun tätä hallituksen esitystä on
valmisteltu, jo silloin on edellytetty, että myös
kustannukset selvitetään. Nyt ed. Kokkonen sitten
toteaa, että toivottavasti vuonna 2004 budjetissa ruvetaan
selvittämään, mitä nämä kustannukset
ovat. Kyllä se palaute, jota olen saanut Suomen kansalaisilta,
on se, että nämä kustannukset olisi pitänyt
selvittää silloin, kun me tätä lakia
olimme täällä eduskunnassa hyväksymässä.
Puhemies! Mitä sitten tulee ruotsin ja suomen kielen
asemaan, molemmathan ovat kansalliskieliä. Kysymys ruotsin
osalta ei ole vähemmistökielestä. Meillä on
maassamme noin 300 000 suomenruotsalaista, mutta minun
saamieni tietojen mukaan meillä on vain noin 30 000
suomenruotsalaista, jotka eivät kunnolla osaa suomen kieltä,
eli kysymys on todella aika pienestä määrästä ihmisiä,
noin 30 000:sta, jotka eivät kunnolla osaa suomea.
Meillähän suurin osa suomenruotsalaisista, mikä ilahduttavaa
on, on käytännössä kaksikielisiä,
he osaavat molempia kieliä erinomaisesti, ja se on tietysti
kansallinen rikkaus sinänsä. Sen takia ainakin
henkilökohtaisesti minun mielestäni tämä nyt
käsillä oleva lakiesitys on jossain määrin
ylimitoitettu, ja kuten viittasin, sillä on poliittisia
tarkoitusperiä.
On myöskin väitetty, ettei tämä lakiesitys
liity mitenkään pakolliseen ruotsin kielen opetukseen meidän
koululaitoksessamme. Mutta arvoisat kollegat, on aika vaikea kuvitella,
että virkamiesten kielitaitovaatimuksia voidaan lisätä,
jos ei samanaikaisesti pidetä kiinni siitä, että meillä on pakollinen
ruotsin kielen opetus kaikilla asteilla, niin kuin tällä hetkellä on.
Puhemies! Eräs olennainen osa tätä lakiesitystä on
se, että täällä edellytetään,
että vaalikausittain hallitus antaa kertomuksen kielilainsäädännön
soveltamisesta ja kielellisten oikeuksien toteutumisesta. Minusta
tämä on aika raskas menettely. Vaalikausittain
me tulemme nyt saamaan tällaisen selvityksen. Henkilökohtaisesti olen
sitä mieltä, että ensimmäinen
selvitys, jota tuleva eduskunta kaipaisi, on jonkinlainen ajatus siitä,
minkälainen pitäisi olla Suomen kielipolitiikan
esimerkiksi vuoteen 2020 mennessä. Tätä nykyistä tilannetta
en pidä missään tapauksessa parhaana
mahdollisena Suomen kannalta, en taloudellisessa mielessä enkä erityisesti
osaamisen kannalta.
Toivon, että hallitusohjelmaneuvotteluissa, ketkä siellä ovatkin,
tätä asiaa voitaisiin käsitellä.
Oma käsitykseni on, että Euroopan unionin jäsenenä Suomi
on aivan eri asemassa kuin esimerkiksi vuosikymmen sitten, mitä tulee
vieraiden kielten osaamisen vaatimuksiin.
On sanottu, että ruotsi on ollut silta ja on edelleenkin
silta muihin kieliin. Se varmasti pitää paikkansa,
mutta toisaalta se on vain silta. Me tiedämme, että jokainen
kieli on erikseen opeteltava, perustuipa se oppiminen mille taustalle
tahansa. Se vaatii valtavasti työtä ja vaivaa.
Ruotsin kielen osaaminen, jos osataan kunnolla, antaa meille mahdollisuuden
seurustella noin 14 miljoonan ruotsalaisen ja norjalaisen kanssa. (Ed.
Laakso: Jos olisi vain aikaa!) Se on oikeastaan koko se asia. Englannin
kielen kanssa me pärjäämme ilmeisesti
satojen miljoonien, ehkä yhden—kahdenkin miljardin
ihmisen kanssa, puhumattakaan sitten, kun sen lisäksi opetellaan vielä ranskaa
ja saksaa. Kannattaa muistaa, ed. Laakso, että kaikki eivät
opi kaikkea. Muistan sosialidemokraattisen puolueen merkittävän henkilön
Ulf Sundqvistin sanoneen 70-luvulla, kun hän oli opetusministeri,
että kaikki oppivat kaikkea. Nyt on kuitenkin pystytty
todistamaan, että kaikki eivät opi kaikkea. Eli
jos me valitsemme jonkun kielen, me todennäköisesti
joudumme sitten tinkimään jostain muusta.
Toteaisinkin, puhemies, että kielten opetuksessa on
kysymys valtavista taloudellisista arvoista. Me Suomessa käytämme
kymmeniä miljoonia tunteja vieraiden kielten, mukaan lukien ruotsin,
oppimiseen. Henkilökohtaisesti olen sitä mieltä,
kun olen paljon ollut kansainvälisessä työssä mukana,
muun muassa Euroopan neuvostossa noin kymmenen vuotta, ja vertaillut
suomalaisten kielitaitoa, että vaikka meitä usein
kehutaan, kyllä minulla sellainen kuva on, että meillä on
hyvin paljon vielä parantamisen varaa kansainvälisessä kanssakäymisessä ja
nimenomaan siihen liittyvässä kielessä.
Kielihän on vain väline, mutta se on erittäin
tärkeä väline kansainvälisessä kanssakäymisessä.
(Ed. Gustafsson: Tämä ei koske ed. Eloa!)
Puhemies! Tässä joitakin viikkoja sitten entinen
presidentti Ahtisaari esitti, että kehitysyhteistyörahojen
pienuus on este korkeiden kansainvälisten virkojen saamiselle.
Se saattaa olla sitä, mutta kyllä minulla on se
käsitys, että suurimpia esteitä tällä hetkellä suomalaisten
nousulle korkeisiin EU-virkoihin, YK-virkoihin, on se, että meiltä puuttuu
todellisia kielten osaajia, ihmisiä, jotka todella hallitsisivat
sen kielen. Otan nyt esimerkiksi Euroopan unionin. Korkeissa viroissa
tällä hetkellä ovat seuraavat suomalaiset: Sixten
Korkman, Johnny Åkerholm ja Gustav Hägglund. He
ovat kaikki suomenruotsalaisia taustaltaan. Heillä on ollut
mahdollisuus hankkia esimerkiksi ranskan kielen taito, jota aika
harvalla suomalaisella on ollut.
Niin, täällä ministeri Koskinen viittaa
Erkki Liikaseen. Hänellä on tämä savolainen
liukaskielisyys taustallaan, joten häntä on ehkä vähän
vaikea verrata nyt näihin suomenruotsalaisiin.
Puhemies! Ihan lopuksi muutama sana vielä suomen kielen
asemasta Ruotsissa. Niin kuin toivon kansanedustajien tietävän,
valitettavasti — mutta toivon myöskin teidän
kiinnittävän huomiota — Ruotsissa viimeisen
kymmenen vuoden aikana suomen kielen asema on tasaisesti mutta selvästi
jatkuvasti heikentynyt. Ruotsilla oli merkillistä kyllä suuria
vaikeuksia liittyä Euroopan neuvoston vähemmistökielten
suojasopimukseen, ja kun se sitten vihdoin aikaansaatiin pari kolme
vuotta sitten, niin, puhemies, suomen kieltä verrattiin
saamen kieleen, jiddishiin ja romanikieleen. Kuitenkin suomalaisia
taustaltaan on 350 000, suurin piirtein saman verran kuin suomenruotsalaisia.
Suomi on esimerkiksi vähemmistökieli Tornionlaaksossa,
jossa se on samassa asemassa kuin meänkieli, joten tässä kannattaa
kyllä miettiä, miten ruotsalaiset kohtelevat suomalaisia.
Niin kuin Björn Månsson eilisessä Hufvudstadsbladetin
pääkirjoituksessa toteaa, tämä on
kysymys, joka koskee meitä kaikkia eri puolueiden kansanedustajia
ja ministereitä ja myöskin yli kielirajojen. Ehkä tässä,
puhemies, voin lainata aivan lopuksi, mitä Björn Månsson
kirjoittaa ruotsin kielellä:
"Det finns de som anser att finskans status som minoritetsspråk,
enligt Europarådets konvention, i själva verket
försvagade dess position och gjorde språket till
en kuriositet. Samtidigt som finskans ställning erkänts
i Tornedalen, har den i praktiska termer försvagats i övriga
delar av Sverige där det stora flertalet sverigefinnar
bor."
Eli tässä todetaan se, että suomen
kielen asema on koko ajan heikentynyt Ruotsissa sen jälkeen,
kun Ruotsi Euroopan neuvoston sopimukseen liittyi. Täällä todetaan
myöskin, että viimeisen kymmenen vuoden aikana
esimerkiksi suomen kieltä ei ole ruotsalaisissa kouluissa
voinut enää samassa määrin opiskella
kotikielenään kuin aikaisemmin. Ruotsin televisio
on merkittävästi vähentänyt
suomen kielen opetusta. Kyllä samanaikaisesti, jos ja kun
me tämän lain olemme valmiit hyväksymään,
minä toivoisin, että me kaikki tekisimme työtä myöskin
näitten ruotsinsuomalaisten hyväksi, jotka tarvitsevat
samalla tavalla äidinkieltään siellä.
Heillä pitäisi olla oikeus siihen samalla tavalla
kuin Suomessa suomenruotsalaisilla.
Paula Kokkonen /kok(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Ed. Elolle haluaisin todeta vielä,
että kyllä me aika railakkaasti totesimme näistä kustannusvaikutusten
arvioinneista, että niitä ei ole arvioitu riittävästi.
Toisaalta täytyy todeta se, että olimme valmiit
kuitenkin hyväksymään tämän.
Meillä oli Suomen Kuntaliiton edustaja kuultavana, ja vielä erikseenkin
häneltä kysyttäessä hän
ei pitänyt kustannuksia mitenkään kovin
suurina.
Totean, että tämä on kuitenkin kodifikaatio, ettei
tässä nyt mitään radikaalia
uutta ole. Emmekä me voi nyt Ruotsin asioita valitettavasti
Suomen parlamentissa tällä hetkellä käsitellä,
ne täytyy hoitaa ihan eri yhteyksissä sitten.
Jouko Skinnari /sd(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Olisin puuttunut juuri suomalaisten asemaan
Ruotsissa, vaikkemme sitä täällä voikaan
käsitellä. Pohjoismaiden neuvoston viime kokouksessa
tässä samassa salissa tämä asia
oli esillä ja sitä pääministeri
Perssonilta nimenomaan tiukattiin, millä tavoin Ruotsi
tulee tätä asiaa viemään eteenpäin,
koska Ruotsissa on — sen verran ed. Eloa korjaan — Ruotsinsuomalaisten
keskusliiton mukaan juuriltaan suomalaisia noin 450 000
tällä hetkellä ja heidän asemansa
tässä suhteessa on huomattavasti huonompi.
Ministeri Enestam, joka näitä asioita hoitaa,
ei mielestäni ole kyllä riittävän
hyvin pitänyt näitä kysymyksiä esillä,
ja siihen liittyvät muun muassa verotuskysymykset. Vanhemmat
ihmiset, jotka eivät osaa riittävän hyvin
ruotsia, joutuvat muuttamaan Suomeen sen takia, että he
eivät pysty selvittämään omia
asioitaan sen paremmin vanhainkodeissa kuin sairaaloissakaan, jotta
he voisivat saada terveyspalveluja. Eläkkeiden lähdevero,
(Puhemies koputtaa) jota Ruotsi ottaa 25 prosenttia eläkkeestä,
on kyllä kaksinkertaisen verotuksen näkökulmasta
kohtuuton.
Jaakko Laakso /vas(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa rouva puhemies! Hyvin usein suomenkielisten huonoa asemaa
Ruotsisssa käytetään verukkeena sille,
että myöskin Suomessa olevien ruotsinkielisten
asemaa pitäisi heikentää. Tässä keskustelussa
ei ole tätä makua ollut, mutta varsin usein tällainen
argumentti esitetään käsiteltäessä muun
muassa ruotsin kielen opetusta Suomessa. Aina kun vaalit lähestyvät,
ed. Elo tapansa mukaan nostaa esille kysymyksen pakkoruotsista,
eräiden muiden poliitikkojen tapaan. Tämä tuntuu
aika oudolta, kun silloin, kun asianomaiset lait ovat käsittelyssä,
kysymys pakkoruotsista kokonaan unohtuu. Olemme aivan yksimielisesti
hyväksyneet eduskunnassa päätökset siitä,
mitä koulussa opetetaan ja mitä ei. Eli silloin,
kun päätökset tehdään,
pakkoruotsin poistajia ei tästä salista löydy,
(Puhemies koputtaa) mutta kun vaalit lähestyvät,
silloin pakkoruotsin arvostelijoita kyllä löytyy.
Kalevi Olin /sd (vastauspuheenvuoro):
Arvoisa rouva puhemies! Tämä kielilaki on
tärkeämpi asia kuin ehkä noin pikaisesti
ajatellaankaan täällä eduskunnassa. Oma
käsitykseni on, että kertomuksen esittäminen
säännönmukaisesti eduskunnalle on hyvin
perusteltu, erittäin perusteltu asia.
Kun ed. Elo totesi vähän rohkeasti ja jopa
heikoille jäille kulkien, että kaikki eivät
opi kaikkea, niin hän ilmeisesti tarkoitti, että kukaan
ei opi kaikkea. Jos hän ei tarkoittanut tätä,
niin siinä ollaan aika sosiaalidarwinismin kanssa tekemisissä.
Mitä muutoin tulee ed. Laakson puheenvuoroon, ei missään
nimessä pidä Suomessa ruotsin kielen asemaa heikentää,
jos Ruotsissa suomen kielen asemaa heikennetään,
koska kysymys on Ruotsissa vähemmistökielestä ja
Suomessa kansalliskielestä.
Mikko Elo /sd (vastauspuheenvuoro):
Puhemies! Näyttää siltä,
ed. Laakso, että vaalit teettävät kaikenlaisia
tuon muistin osalta. Vuonna 1996 jätin lakialoitteen, jossa
esitin ruotsin kielen tekemistä vapaaehtoiseksi kaikilla
kouluasteilla. (Ed. Laakson välihuuto) — Ed. Laakso,
jos nyt saan puhua, niin haluan todeta sen lisäksi, että rakennekokeilu
on ollut täällä esillä moneen kertaan,
sitä on käsitelty. Henkilökohtaisesti
olen vastustanut rakennekokeilun jatkamista vuoteen 2007 asti, niin
kuin on tapahtunut. Sen ainoana tarkoituksenahan on se, että ruotsin
kieli säilyy pakollisena ylioppilaskirjoituksissa.
Mitä ed. Olinin puheenvuoroon tulee, niin voi olla,
ed. Olin, että molemmat pitävät paikkansa: kaikki
eivät opi kaikkea ja kukaan ei opi kaikkea, että se
siitä.
Puhemies:
Mennäänpäs nyt tähän
kielilakiin. Ministeri Johannes Koskinen.
Oikeusministeri Johannes Koskinen
Arvoisa puhemies! Ihan tähän äskeiseen
keskusteluun voi todeta, että kun euroratkaisun ja Emun yhteydessä on
jo lukuisia kertoja sanottu, että Sveriges sak är
vår sak, ehkä meidän on syytä todella
korostaa sitä, että ruotsinsuomalaisten asia on
meidän asiamme myös tässä talossa
ja tuo Ruotsin kielipolitiikka ei kyllä läheskään
samanlaisia arvosanoja saa kuin Suomen noudattama kielipolitiikka
ihan objektiivisestikin tarkastellen ansaitsee.
Mutta tästä kielilainsäädännöstä joitakin
taustoja. Ensinnäkin, tällä kielilaillahan
käytännössä pyritään
toteuttamaan mahdollisimman huolellisesti perustuslain 17 §:n
mukaiset kielelliset oikeudet. Laki koskee pääasiassa
kansalaisten oikeuksia käyttää omaa kieltään,
suomea tai ruotsia, viranomaisissa. Tällaisia muodollisia
kustannuksia aiheuttavia tekijöitähän
sieltä on karsittu, on koetettu lainmuutoksella varmistaa
se, että ihan näissä käytännön
arkisissa tilanteissa omalla kielellään pärjää.
Saamen kieltä koskevana jää erillinen
laki, ja sitähän ollaan uusimassa samojen periaatteiden
mukaisesti kuin yleistä kielilakia nyt tehdään.
Tähtäimessä on, että myös
saamen kielilaki tulisi voimaan samanaikaisesti tämän
kielilain kanssa.
Kysymys ei ole kielellisten oikeuksien laajentamisesta, sen
sijaan kyllä nykykäytännön eräiden
puutteiden korjaamisesta. Uusi laki on ennen kaikkea nykyistä huomattavasti
joustavampi. Kaikkien virkamiesten ei tarvitse pystyä toimimaan
molemmilla kielillä. Pääasia on, että asiakas
saa palvelua omalla kielellään ja että hänelle
osoitetaan, missä hän sitä saa. Tässä on käytetty
esimerkkinä erillisiä palveluluukkuja, jotta tiedetään,
kuka kulloinkin virastossa taitaa riittävän hyvin
toista kieltä voidakseen palvella sitä äidinkielenään
puhuvia. On myös huomattava, että meillä olisi
hyvinkin edullisia tapoja parantaa olennaisesti monikielistä palvelua
verkkojen kautta elikkä meillä on hyvin puutteellisesti nyt
järjestetty ihan tämmöisten perustietojen saattaminen
kaikkien kansalaisten käyttöön muulla
kuin suomen kielellä. Taitaa olla jo englanninkielisenä selvästi
enemmän suomalaisen hallinnon tuottamaa materiaalia kuin
ruotsin kielellä. Kun puhuttiin näistä kustannuksista,
niin ei meillä ole missään laskelmia,
kuinka paljon englanninkielisen servicen järjestäminen
aikaansaa kustannuksia tai mikä on esimerkiksi EU:n jäsenyyteen
liittyvien monikielisten yhteyksien järjestämisen
hintalappu.
Tässä uutta on se, että viranomaisten
tulee nimenomaisesti huolehtia siitä, että kielelliset
oikeudet toteutuvat käytännössä.
Tämä tarkoittaa muun muassa sitä, että opasteissa
tulee käydä ilmi, missä saadaan palvelua
omalla kielellä, että viranomaiset kääntyessään
kansalaisten puoleen käyttävät heidän
omaa kieltään pääsääntöisesti
ja että esimerkiksi rikostutkinnassa, esitutkinnassa, kysytään,
mitä kieltä kuultava haluaa käyttää. Tämähän
ei ole mikään ehdoton kynnys, että jos taitaa
esimerkiksi molempia kieliä, niin ei voi mennä sen
taakse, että aiheutettaisiin taas hallinnolle tai tässä tapauksessa
poliisille ylimääräisiä kustannuksia
siitä, että ikään kuin kiusanteon mielessä haetutetaan
paikalle äidinkielenään omaa kieltä puhuva
henkilö, jos molemmat kuitenkin pärjäävät
ihan riittävästi toisella kielellä.
Virkamiesten kielitaitovaatimuksesta säädettäisiin
sitä koskevassa uudessa laissa. Myös se on nykyistä lakia
joustavampi. Tavoitteena on, että henkilöstöllä on
riittävä kielitaito viranomaisten tehtävien
hoitamiseksi kielilaissa ja muussa lainsäädännössä asetettujen
vaatimusten mukaisesti. Tiettyjen virkojen ja tehtävien
osalta tulee kuitenkin käytännössä edellyttää nykyistä parempaa
kielitaitoa. Tarve ja olemassa oleva kielitaito on saatava kohtaamaan.
Siinä juuri haetaan sitä, että ratkaisu
löytyy siellä paikan päällä,
kun tiedetään minkälaista kielitaitoa
olemassa olevalla henkilöstöllä on, miten
heidät saadaan käyttämään
sitä aina tarvittaessa.
On ollut aika laajaa sähköpostikampanjointia, jossa
puhutaan miljardien kustannuksista kielilain yhteydessä.
Sehän on täysin imaginääristä. Ensinnäkin
siinä on sekoitettu tämä koulujen pakkoruotsi.
Sitä ei tässä yhteydessä ratkaista lainkaan,
ja senkin kustannukset on tietysti vaikeata arvioida. Se, mitä kustannuksia
tämä tuottaa, on juuri näitä käytännön
ratkaisuja. Niiden tarkka arviointi on mahdotonta. Mielellämme olisimme
tehneet sen, mutta sitten taas tulee vastaan se säädöspoliittinen
ongelma, että valtiovarainministeriö ei halunnut,
että sinne kirjoitettaisiin tarkkoja lisävirkoja,
mitä tarvittaisiin, tai tarkkoja kustannuksia. Jos taas
ne kirjoitettaisiin, sitten kaikista tämän tyyppisistä isoista
lainsäädäntöuudistuksista tulisi
käytännössä budjettilakeja elikkä vyörytettäisiin
valtava työruuhka, vielä nykyistä isompi,
joulukuulle. Kaikki isot lainsäädännöt,
joissa aika minimaalisiakin lisäkustannuksia tulee, jouduttaisiin
käsittelemään pakkotahtisesti. Se ei
voi olla missään mielessä järkevää säädöspolitiikkaa.
Tässä on itsetutkiskelun paikka eri ministeriöissä mutta
tietysti myös eduskunta—valtioneuvosto-suhteessa.
Uusi kielilaki on yleislaki, jonka soveltamisala on laaja. Se
on periaatteessa sovellettavissa koko maassa viranomaisissa. Käytännössä kuitenkin
pääasiallinen soveltamisala on kaksikielisissä kunnissa
toimivissa valtion ja kuntien viranomaisissa. Lain toimeenpano
on pitkäjänteistä toimintaa. Edellytetään
koulutusta, edellytetään sen miettimistä,
miten käytännön kielipalvelu pelaa. Silloin
on hyvin vaikea niitä kustannuksia arvioida. Samanaikaisesti
tehdään työjärjestelyjä,
jotka voivat säästää tai kohdentaa
työvoimaa nykyistä paremmin.
Laista ei seuraa siis uusia oikeuksia eikä sen vuoksi
nykyiseen järjestelmään verrattuna olennaisia
lisäkustannuksia. Uusi asia on se, että oikeusministeriö on
lain mukaan valvonta- ja seurantaviranomainen. Sille säädetyt
tehtävät ovat uusia, ja siihen ministeriö tarvitsee
joitakin uusia virkoja. Tämä on yksilöity
hallituksen esityksessä kolmeksi henkilötyövuodeksi.
Suomalaisilla on, niin kuin jo aikaisemmassa keskustelussa viitattiin,
aika monipuolinen kielitaito, varsinkin tietysti nuoremmilla ja
koulutetummilla ikäluokilla. Valitettavasti ruotsin kielen
osalta se varsin monilla jää passiiviseksi, ja tämä kielivaranto
on otettava paremmin käyttöön.
Äsken keskusteltiin kertomuksesta. Nythän
on ajateltu, että se ei olisi välttämättä erillinen
vaan se voisi hallituksen kertomuksen yhteydessä tulla
kerran vaalikaudessa. Edelleen, se ei koskisi pelkästään
kansalliskieliä vaan siinä nimenomaan kokonaisuutena
kielialoihin tulee kiinnittää huomiota. Niin kuin
tässä viitattiin, meillä on uusia kieliryhmiä ja
jatkuvasti tulee uusia, joiden palveluihin ja oikeuteen saada omakielistä opetusta
ja sitten jossakin määrin myös palveluita
sillä kielellä pitää kiinnittää huomiota.
Oikeastaan, kun meillä on kaivattu maahanmuuttopolitiikkaa,
siinä yhteydessä väkisin tulee esille
laajemman kielipolitiikan sisältö, miten laajaan
repertoaariin meidän kouluissamme varustaudutaan, kuinka
voimakasta on se suomen tai ruotsin kielen opetus, joka maahan muuttavalle
hyvin nopeasti organisoidaan maahan muuttaessa. Se taas auttaisi
integroitumista yhteiskuntaan ja helpottaisi monikulttuurisen ja
kansainvälistyvän Suomen rakennustyötä.
Tässä mielessä näkisin hyväksi,
että tällainen kielioloja koskeva kertomus edellytetään
laadittavaksi. Tärkeää on, että se
heti ensimmäisellä kierroksella on riittävän avara
ja kattaa kaikki kielet, vaikka siinä tietysti pääpaino
ehkä juuri ensimmäisellä kierroksella on
siinä, miten tämä uusi kielilaki on käytössä toiminut,
miten sen käyttöönotto sujuu.
Paula Kokkonen /kok(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Mielestäni ruotsin ja englannin kielen
kustannuksia ei voi verrata toinen toisiinsa. Me olemme velvolliset
käännättämään kaikki
viralliset asiakirjat ruotsin kielelle. Kun me tiedämme,
että tätä on jonkin verran laiminlyöty,
nämä kustannukset eivät ole todentuneet kaikkien
virastojen budjeteissa. Käännättäminen on
aika kallista puuhaa, joten jos näitä kustannuksia
ei oteta tosissaan ja budjetoida myöskin valtion budjettiin,
arvelen, että ne saattavat romuttaa jonkin pienemmän
viraston koko toiminnan ja budjetin.
Mikko Elo /sd(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Kun ministeri Koskinen puolusteli sitä,
että näitä kustannuksia ei ole oikeastaan pystytty
laskemaan, tavallaan minulla on ymmärtämys tälle
ajattelulle, mutta se kyllä samalla osoittaa sen, että tätä koulutusta,
joka on pääkustannus, ei näy kovin hyvin
vielä suunnitellun, minkälaista se koulutus sitten
tulee olemaan, minkälaiset ne kielitaitovaatimukset sitten
tulevat todellisuudessa olemaan. Kyllähän me nytkin
olemme tosiaan kaikki, jotka ovat esimerkiksi akateemisen tutkinnon
suorittaneet, joutuneet pitkäänkin opiskelemaan
ruotsia, mutta, puhemies, hyvin harvoin tapaan ihmisiä,
jotka todella osaavat sitä kieltä, tarkoitan ruotsin
kieltä, joilla on suomi äidinkielenään.
Toinen asia on se, pystytäänkö tällä lisäkoulutuksella
todella takaamaan se, että me saamme ihmisiä,
jotka ovat käytännössä kaksikielisiä, joilla
on erinomainen kielitaito. Itse en siihen tällä syömisellä vielä usko.
Kalevi Olin /sd (vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Ed. Elo on aivan oikeassa siinä, kun
hän toteaa, että hyvin ruotsin kieltä puhuvia on
aika vähän loppujen lopuksi julkishallinnon puitteissakin.
En itse olisi osaltani näistä kustannuksista kuitenkaan
huolissani, koska niitä on vaikea määritellä.
Ne ovat niin erilaiset eri työyhteisöissä,
millä tavalla täydennyskoulutuksen kautta ja työvaihdossa,
esimerkiksi pohjoismaisen vaihdon kautta, voidaan asiaa edistää.
Mutta ottaen huomioon sen, että tällä ratkaisulla
voidaan rikastaa myös työyhteisöä ja
sen kulttuuria, siinä on pienikin kustannus kyllä aivan
hyödyllinen.
Martti Tiuri /kok:
Arvoisa puhemies! Tämä uusi kielilaki on tosiaan
herättänyt aika paljon yhteydenottoja eduskuntaan.
Ilmeisesti siinä on ehkä vähän
liioiteltukin tämän vaikutuksia. Todellisuudessa
ne ilmeisesti ovat kuitenkin kohtuullisen vaatimattomia. Se riippuu
tietenkin siitä, miten näitä pykäliä erikoisen
tarkasti sovelletaan.
Tämä tilanne, missä Suomi nyt elää,
on sellainen, että meille tulevaisuudessa tulee paljon enemmän
vieraskielistä väestöä, ja sekin
täytyy sitten tässä ottaa huomioon. Täällä on
todettu, että viranomaisillekin voidaan jättää vieraskielisiä,
siis muita kuin suomen- ja ruotsinkielisiä, papereita tai
asiakirjoja silloin, kun viranomaiset niitä ymmärtävät.
Itse olen huomannut, että kun monet Euroopan unionin dokumentit
on käännetty suomeksi tai ruotsiksi, on pakko
ottaa alkuperäinen englanninkielinen teksti esiin, koska käännös
on usein mahdoton ymmärtää tai jopa väärin,
mutta varmasti tässäkin asiat paranevat.
Kun Euroopan neuvostossa olen selvittänyt, minkälainen
Suomen kieliasia on, että meillä on kaksi kieltä,
ruotsi ja suomi, suurin piirtein tasa-arvoisia, se on kyllä herättänyt
aika lailla hämmästystä. Ei missään
muussa Euroopan maassa ole vastaavaa tilannetta, vaan siellä puhutaan yleensä vain
sitä kieltä, mitä sillä alueella
enemmistö puhuu, ja se on käytettävissä.
Minusta tuntuu, että Suomessa kuitenkin historialliset
perinteet ovat vaikuttaneet siihen, että meillä on
vähän laajemmat oikeudet kaikilla, puhui sitten suomea
tai ruotsia.
Kun puhutaan sitten siitä, miten ruotsin kielestä olisi
apua, kun ajatellaan suomenkielisiä, ed. Mikko Elo käytti
sanontaa, että ruotsin kieli olisi silta. Minusta se ei
kuitenkaan ole silta vaan se johtaa mutkan kautta englannin kieleen,
joka on kuitenkin pääkieli useimmilla. Tämä koskee
erikoisesti tekniikkaa opiskelevia ja tekniikkaa työkseen
tekeviä, joihin itsekin kuulun. Olen huomannut, että kun
meillä on niin paljon erilaisia kieliä opiskeltavana
kouluissa, tahtovat sitten luonnontieteet jäädä helposti
vähemmiksi tai sitten täytyy ottaa paljon ylimääräistä verrattuna siihen,
mitä normaalisti tarvittaisiin. Siitä syystä minusta,
kun suurin osa ainakin niistä, jotka tekniikan alueella
toimivat, tulee parhaiten toimeen nykyään englannin
kielellä, pitäisi päästä siihen, ettei
tällaista pakkoruotsia varsinaisesti olisi. (Ed. Laakson
välihuuto) Varmaankin tämä pakkoruotsi
aiheuttaa sen, että täytyy sitten aika lailla
kiinnittää siitäkin selviämiseen
huomiota ja se vie aikaa. Se ei kuitenkaan sitten käytännön
toiminnoissa enää paljon auta, koska kaikki keskustelut
yleensä käydään englanniksi.
Ylioppilaskirjoituksissa minusta olisi paljon tärkeämpää,
että siellä olisi matematiikka kaikille, koska
yli puolet kaikista niistä, jotka jatkavat opintojaan,
joutuu kuitenkin käyttämään
nykyään hyväksi matematiikkaa. Sen sijaan
ruotsin kieltä ei välttämättä tarvita
ollenkaan niin laajasti — riippuu tietenkin siitä,
ryhtyykö valtion virkamieheksi alueella, missä ruotsin
kieltä tarvitaan. Toivoisin, että vähitellen
ainakin ylioppilaskirjoituksissa tuo pakkoruotsi häviäisi
ja tulisi mieluummin matematiikka tilalle.
Minusta hyvin tärkeätä on saada Ruotsissa suomen
kielelle parempi asema. Sen perusteella ei tietenkään
voi vaatia, että Suomessa pitäisi huonontaa ruotsin
kielen oikeuksia, vaan minusta meillä on Suomessa nyt kuitenkin
niin hyvä tämä kielilaki, että sen
perusteella me voimme vaatia, että Ruotsissa viimeinkin
konkreettisesti ryhdytään toimiin, niin että suomenkielisetkin siellä saavat
palveluita ja suomen kielenkin asema menee eteenpäin. Viime
aikoinahan sieltä on lähinnä tullut uutisia,
että se on menossa taaksepäin. Tätä minusta
täytyy nyt jatkuvasti sekä suomea puhuvien että Suomessa
ruotsia äidinkielenään puhuvien Ruotsin
ruotsalaisille selvittää, että tämä nykyinen
järjestelmä Ruotsissa ei voi mitenkään
olla mahdollinen tulevaisuudessa vaan siellä täytyy
suomen kieli ottaa kunnolla huomioon. Pohjois-Ruotsissahan on suomen kieltä äidinkielenään
puhuvia hyvin paljon ja muualla on paljon Suomesta Ruotsiin muuttaneita,
joten kyllä olisi korkea aika siellä saada parempi
asema suomen kielelle.
Paula Kokkonen /kok(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Väärinkäsitysten
välttämiseksi, jos kaikki nyt eivät ole
huolellisesti perehtyneet tähän pakettiin, haluan
vielä erityisesti korostaa, että tällä lailla
ei oteta minkäänlaista kantaa koulujen niin sanottuun
pakkoruotsiin vaan tämä järjestää vain
muuten kielelliset olot maassamme. Toivon nyt, että ymmärretään
tämä asia, että nämä ovat
erilliset asiat ja niin sanotusta pakkoruotsista säädetään
aivan muissa laeissa, ja sehän on kysymys, joka on nyt
tietyissä kokeilukouluissa arvioitavana. Uskon vakaasti
siihen, että ennemmin tai myöhemmin täällä luovutaan pakkoruotsista.
Mikko Elo /sd(vastauspuheenvuoro):
Puhemies! Ed. Kokkonen on teoriassa oikeassa siinä, että tällä ei
oteta kantaa pakolliseen ruotsin kielen opetukseen. Niin kuin puheenvuorossani
totesin, kyllä on aika vaikea kuvitella, että me
saisimme virkamiehiä, joilla olisi entistä parempi ruotsin
kielen taito, jos sitä ei edelleen olisi pakollisena aineena
koululaitoksessa.
Puhemies! Kyllä minun täytyy sanoa, että yhdyn
hyvin pitkälle ed. Tiurin näkemyksiin, kun esimerkiksi
puhutaan matematiikasta ja sen tärkeydestä, ja
olen sitä mieltä, että matematiikka olisi
varmasti sellainen aine, jota kaikki tarvitsevat. Kun olen itse
myöskin toiminut tekniikan alalla opettajana, tosiasia
on se, mitä ed. Tiuri sanoi: englannin kieli on aivan ylivoimainen,
ylivoimaisen tärkeä. Monta kertaa me tiedämme, että tekniikan
opiskelijoilla juuri motivaatio ruotsin kielen opiskeluun on erittäin
heikko.
Puhemies! Ed. Kokkonen on teoriassa oikeassa mutta käytännössä väärässä.
Paula Kokkonen /kok(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Historia tulee osoittamaan, kumpi on teoriassa
ja kumpi käytännössä oikeassa.
Mutta totean vieläkin, että tässä laissa yksi
lähtökohta on se, että tulkkia voidaan
käyttää viranomaisissa. Ei kaikkien tarvitse
itse osata ruotsin kieltä. Kaikki eivät ole kieli-ihmisiä.
Ed. Elo tietää tämän varmasti
aivan hyvin. Osa ihmisistä luontuu lukemaan kieliä huomattavasti
paremmin kuin joku toinen joukko. Yhdyn siihen käsitykseen.
Kaikki me, jotka olemme tehneet kansainvälistä yhteistyötä,
tiedämme varsin hyvin sen, miten englannin kieli valtaa
alaa. Se on ehdottomasti tieteen kieli.
Henrik Lax /r:
Fru talman, arvoisa rouva puhemies! Jag måste säga
att jag är mycket imponerad över att grundlagsutskottet
har kunnat sätta sig så grundligt in i den här
frågan, trots en mycket stor arbetsbörda och arbetspress.
Jag tycker att uskottet är värt ett särskilt
omnämnande för detta. Det har faktiskt gjort ett
grundligt arbete och satt sig in i vad det är frågan
om. (Ed. Kokkonen: Vi är gundliga i grundlagsutskottet!) — Det
bör de ju vara i alla andra utskott också.
Jag är mycket glad att grundlagsutskottet har fäst
uppmärksamhet vid de ekonomiska konsekvenserna. Låt
vara att utskottet av de ekonomiska konsekvenserna nu närmast
har fäst uppmärksamhet vid kostnadssidan och inte
vid de vinningar som förmodligen också kommer
att kunna göras. (Ed. Elo: Och vilka är de då,
riksdagsledamot Lax?) — Det tycker jag att vi skall särskilt
grunna på i samband med nästa års budget, men
några ord tänker jag nog säga om det
här också.
I övrigt så har jag egentligen ingenting
att tilllägga utöver det som jag redan lade fram
i remissdebatten och därför nu några
ord om den ekonomiska sidan.
Arvoisa puhemies! Minun mielestäni perustuslakivaliokunta
ansaitsee erityisen maininnan siitä, että se tässä erittäin
vaikeassa työtilanteessa on pystynyt paneutumaan niin perusteellisesti tähän
laajakantoiseen hallituksen esitykseen. Minusta on myös
hyvä, että valiokunta on kiinnittänyt
huomiota näihin taloudellisiin vaikutuksiin, olkoonkin,
että tässä lähinnä nyt
kustannuspuolesta on ollut puhetta. Taloudellisella puolella on myös
toinen laita, mutta siitä ehkä jokunen sana tuonnempana.
Ed. Elo sanoi heti alussa, että nykyinen voimassa oleva
kielilaki on toiminut moitteettomasti, hän ei ainakaan
ole kuullut paljon valituksia. Olen aivan varma, että se
on toiminut todella hyvin suomenkielisen väestön
osalta. Mutta on väärinkäsitys, että se
olisi toiminut koko lailla niin, kuin se oli tarkoitettu toimimaan,
myös ruotsinkielisen väestön osalta.
Niin kuin me tiedämme, voimassa oleva kielilaki on
säädetty jo yli 80 vuotta sitten. Nyt käsiteltävänä olevan
lakiehdotuksen valmistelun yhteydessä tehtyjen selvitysten
mukaan kävi kyllä aivan selvästi ilmi,
että tuolloin tehdyt edistykselliset ratkaisut ovat monelta
osin jääneet käytännössä toteutumatta.
Siihen kyllä tässä itse asiassa perustuslakivaliokunnan
puheenjohtajakin kiinnitti huomiota, kun hän totesi, että tämän
hallituksen esityksen tarkoituksena on nimenomaan, että saataisiin
asiat myös käytännössä toimimaan
ja nyt tietysti uusissa olosuhteissa. Maailma on muuttunut 80 vuodessa.
Näin ollen voidaankin sanoa, että Suomen maine
kieliasioiden esimerkillisenä hoitajana perustuu meidän
lainsäädäntömme tasoon, mutta
ei sen käytännön toteutukseen. Tämä on
kyllä viime aikoina herättänyt huomiota
asiantuntevissa piireissä. Ymmärrän varsin
hyvin, että hallitus lähti liikkeelle nimenomaan
perusoikeusuudistuksen vuoksi, koska ei enää sivistysvaltiossa voida
ylläpitää kuilua lain kirjaimen ja sen
käytännön soveltamisen välillä.
Sitten haluaisin vain korostaa sitä, kun me puhumme
kustannuksista — tässä jo yks sun toinen ministeri
Koskista myöten on todennut — että kaikkia
asioita ei ole hoidettu edes nykyisen lain pohjalta. Sen vuoksi
on vaikea mieltää, kun taloudellisista vaikutuksista
keskustellaan, että uuden lain kustannusvaikutuksia laskettaessa
tai arvioitaessa otettaisiin lukuun ne kustannukset, jotka syntyvät
siitä, että käytäntö saatetaan
edes vanhan lain edellyttämälle tasolle. Tämä on
yksi syy siihen, että tässä arviot ovat
jääneet melko yleisluontoisiksi.
Niin kuin olemme kuulleet jo aikaisemmin, usein on viranomaisten
palveluksessa virkamiehiä, jotka pystyvät palvelemaan
kansalaisia molemmilla kielillä. Näin ollen on
monessa tapauksessa kysymys lähinnä siitä,
että tehtävät järjestellään
tarkoituksenmukaisemmin. Nyt on epähuomiossa hyvin usein
jäänyt tämä koko näkökulma
tarkastelematta. Tällaiset järjestelyt eivät välttämättä tuota
yhtään penniä lisäkustannuksia,
mutta saattavat kyllä tuottaa säästöjä.
Mutta kaikesta huolimatta, totta kai, kyllä tämäkin
hallituksen esitys myös tuo lisäkustannuksia.
Tässä on puhuttu henkilökunnan kielikoulutuksesta
ja kasvavasta tulkkauspalvelujen tarpeesta. Voi tietysti olla vastaisuudessa
niin, ja ehkä tulisikin olla, että kielitaito
otetaan nykyistä paremmin huomioon palkkauksen perusteissa, mikä voisi
tuoda lisäkustannuksia. Viitaten ministeri Koskisen puheenvuoroon
katsoisin minäkin, että on varsin perusteltua,
että näiden tekijöiden arviointi tehdään
hallinnonaloittain ja jopa virastoittain vuoden 2004 tulo- ja menoarvioesityksen
yhteydessä.
Haluaisin myös sanoa, että tämän
nykyisen lain ollessa voimassa varsinaista kattavaa analyysiä kieliolojen
kehityksestä sen enempää kuin lain tarkoituksen
toteutumisesta ei ole tehty. Tämän vuoksi myös — sen
lisäksi, mitä ed. Olin ja eräät
muut toivat esille — on varsin perusteltua, että vastaisuudessa
edes vaalikausittain annetaan eduskunnan arvioitavaksi kertomus,
jossa todetaan kieliolojen kehitys. Siitä voidaan vetää johtopäätöksiä ja
saman tien tarkastella, miten tämä lainsäädäntö on
toteutunut.
Arkinen esimerkki: On se aika hämmästyttävää itse
asiassa, että kahden kansallisen kielen maassa on vielä ministeriöitä,
joissa ei ole yhtäkään päätoimista
kielenkääntäjää, kun
tiedämme, että jokainen ministeriö joutuu
antamaan määräyksiä ja ohjeita
alemmille viranomaisille ja kunnille. Kyllähän
olisi varsin rationaalista, että ministeriöistä nämä ohjeet
ja määräykset alusta pitäen
yhdenmukaisina hyvin käännettyinä molemmille
kielille menisivät alemmille viranomaisille ja kunnille,
jotka joutuvat näitä soveltamaan kansalaisiin.
Kun näin ei ole tehty, niin kuka meistä tietää,
kuinka paljon improvisointia, kuinka paljon päällekkäisyyttä on
syntynyt kunnissa ja alemman asteisissa viranomaisissa, kun on yritetty
paikata näitä puutteita, ja kuinka paljon vahinkoa
ja ainakin vaivaa, mutta ehkä myös oikeudenmenetyksiä on
tästä kansalaisille sitten koitunut? Nämä vain
muutamina esimerkkeinä siitä, millaisia näkökohtia
tähän liittyy.
Eli näitä on todella tarpeen tarkastella ensi vuoden
budjetin yhteydessä, ja haluaisin vain tässä myös
palauttaa mieliin, että koko hallituksen esitys lähtee
siitä, että kielitaito maassa ja kansalliskielet
erityisesti edustavat kansallisvarallisuutta, jota vaalimalla siitä myös
voidaan saada maksimaalinen hyöty. Ei kukaan kyseenalaista
sitä, että meidän metsiimme panostetaan, jotta
me saisimme niistä hyötyä, mutta kyllä sama
sääntö pätee myös kielipääoman
osalta.
Fru talman! Det är bra att vi här diskuterar
de ekonomiska konsekvenserna och på det sättet förbereder
en debatt inför nästa års budget. Åtminstone
har riksdagsledamot Elo uttryckt sig kritiskt i fråga om
den berättelse som regeringen enligt lagförslaget
skall ge till riksdagen under varje valperiod. Han tycker att det är
en tung procedur, en tung process.
Med beaktande av hur snabbt förhållandena förändrar
sig i dagens värld, med beaktande av att en egentlig, fullständig
analys av språkförhållandenas utveckling
och/eller en analys av hur den gamla i och för
sig framsynta språklagen i praktiken har fungerat, är
det nog mycket motiverat att parlamentet, riksdagen, i framtiden
med jämna mellanrum också tar sig en titt på denna fråga
som har stor betydelse inte bara för oss själva
i det här landet utan också i många av
våra kontakter med den kulturkrets som vi ligger närmast
och vida utöver den.
Susanna Rahkonen /sd(vastauspuheenvuoro):
Arvoisa puhemies! Ed. Lax kosketteli tärkeää asiaa,
johon aivan liian vähän on tässä keskustelussa
aiemmin kiinnitetty huomiota, nimittäin sitä,
että voimassa oleva vanha kielilaki on säädetty
täysin erilaisiin oloihin kuin tämän
päivän hallinto. Hallinnolta edellytetään
palvelua, kansalaisten aktiivista neuvontaa, ja siihen tämä oikeus
käyttää omaa kieltä myöskin
olennaisesti liittyy.
Mikko Elo /sd(vastauspuheenvuoro):
Puhemies! Aivan lyhyesti. Ed. Laxilla oli ihan asiallinen ja
hyvin informatiivinen puheenvuoro. Pari huomiota vain.
Mitä tulee kielivarantoon, niin tosiasiahan on se,
niin kuin ed. Lax hyvin tietää, että kun
on tutkittu esimerkiksi suomenruotsalaisten ruotsin kielen osaamista
ja verrattu riikinruotsalaiseen, suomenruotsalaisten sanavarasto
on esimerkiksi huomattavasti heikompi. Muutenkin on huomattu, että monta
kertaa suomenruotsalaisten kielitaito on hyvin horjuva, koska suomen
kielen vaikutus on niin suuri. Voidaan todeta, että esimerkiksi
Stora Enso ja Nordea, jotka ensi alkuun yrittivät ruotsin
kieltä pitää konsernikielenään, joutuivat
siirtymään englantiin, koska oli hämmentävää se,
että suomalaiset eivät kuitenkaan osanneet ruotsia
riittävästi.
Puhemies! Mitä tulee kertomukseen, mistä ed. Lax
loppupuheenvuorossaan ruotsiksi totesi, niin kyllä minusta
se menettely ehkä, mitä ministeri Koskinen esitti,
että se olisi hallituksen kertomuksen sisällä,
on ehkä järkevä, mutta tuollainen erillinen
kertomus vaalikausittain tuntuu aika raskaalta. Sen sijaan edelleenkin
peräänkuulutan jonkinlaista selontekoa ensi vaalikaudella siitä,
minkälaista kielipolitiikkaa Suomessa tullaan noudattamaan
esimerkiksi vuoteen 2020 mennessä.
Henrik Lax /r (vastauspuheenvuoro):
Rouva puhemies! Englannin kielen ylivalta olisi itse asiassa
kokonaisen oman messunsa arvoinen asia. Mitä Ruotsiin tulee,
siellä on tänään herätty ja
ollaan erittäin huolestuneita siitä, että korkeimmassa
opetuksessa ja tutkimuksessa ruotsin kieli alkaa menettää alaa.
Siellä ollaan todella huolestuneita siitä, että ruotsin
kielellä on monessa tapauksessa jo vaikeata tavallisille
kansalaisille ymmärrettävällä ruotsin
kielellä selostaa vaikeita asiayhteyksiä.
Me olemme täsmälleen samassa tilanteessa täällä Suomessa,
näin on käymässä. Siinä mielessä myös
jo kielilakikomitea, mutta myös hallitus on kiinnittänyt
huomiota siihen, että tämä laki, joka
nyt on täällä käsiteltävänä,
luo erittäin hyvän pohjan sille, että me
kansalliskieliämme myös laajemmassa eurooppalaisessa
yhteydessä voimme puolustaa hyvässä yhteistyössä ilmeisesti
muidenkin pienten kielialueiden edustajien kanssa.
Klaus Hellberg /sd:
Arvoisa rouva puhemies! Minusta on hyvä, että kun
on uusi perustuslaki juuri hyväksytty, myöskin
samalla säädetään uusi kielilaki.
Tämä esityshän ei sisällä merkittäviä muutoksia
nykytilanteeseen, vaan esimerkiksi keskeiset säännökset
kielellisestä jaotuksesta ja yksi- ja kaksikielisistä viranomaisista säilyvät
sisällöltään ennallaan. Suomi
ja ruotsihan ovat perustuslain mukaan Suomen kansalliskielet ja
nämä kielet ovat tasavertaisessa asemassa kansalliskielinä eikä ruotsin
kieltä siten säännellä vähemmistökielenä,
niin kuin täällä on aikaisemminkin todettu.
Minusta on hyvä, että kielilaki on nyt täällä käsittelyssä.
Perustuslakivaliokunnassakin käsittely on mennyt erinomaisesti
eteenpäin. On ymmärretty tämä tilanne,
joka esimerkiksi kansainvälisesti ottaen on varsin myönteinen
Suomen kannalta. Meillä on usein sellainen tilanne, että kun
meillä joidenkin asioiden kansainvälisesti todetaan
menevän erittäin hyvin, me itse sitten ihmettelemme,
voiko tämä todella olla näin. Kaksikielisyysasiahan
on erittäin myönteinen asia kansainvälisesti
verrattuna; monessa maassa ihmetellään, kuinka
me pystymme tämän asian näin kiihkottomasti
hoitamaan.
Mutta kyllähän meilläkin suvaitsemattomuus on
nostanut päätään, ja tämänkin
lakiesityksen käsittelyn yhteydessä aika kiihkeätä tekstiä on tullut
eri muodoissa eduskuntaankin. Sinänsä on tietysti
ihan hyvä, että ihmiset ovat kiinnostuneita asiasta,
mutta minusta tämä kielipolitiikka, mitä me
Suomessa olemme noudattaneet, on kuitenkin monessa mielessä erinomaista.
Siinä mielessä näen ihan myönteisenä sen,
että esimerkiksi valtioneuvosto antaa kertomuksen kielilainsäädännön
soveltamisesta vaalikausittain. En näe sitä niin
raskaaksi ja vaikeaksi asiaksi.
Meillähän kielikysymykset muutenkin ovat siinä mielessä tärkeitä,
että meillä on myöskin saamen- ja romanikielinen
vähemmistö, jonka asemaa olemme pystyneet hoitamaan
mielestäni väestön lukumäärään
nähden varsin hyvin. Viittomakielellä on myös
vahva asema.
Tietysti tässä saattaa tulla muutoksia jatkossa. Kun
esimerkiksi venäjänkielisten määrä varmaan
tulee nousemaan, jää nähtäväksi,
miten se vaikuttaa tähän kokonaistilanteeseen.
Mutta kun meillä on perustuslaissa nämä kansalliskielet, täytyy
kyllä minusta hoitaa tämä asia kunnialla. Minä itse
koen, että ruotsin kieli kuitenkin edustaa Suomessa tärkeätä osaa
paitsi historiallisesti myös kulttuurimielessä.
Siinä mielessä sillä tulee olla tällainen
erillisasema, ja uskon, että suomenkielinen enemmistö myös
tämän hyväksyy. Meille sosialidemokraateille
on aina ollut tärkeää se, että tasa-arvoa
pyritään hoitamaan mahdollisimman hyvin. Minusta
tämä kielilakikin ajaa sitä asiaa, että kielipolitiikkaa
hoidetaan tasa-arvon hengessä.
Gunnar Jansson /r:
Fru talman! Vårt land hör till de unika
länder som överhuvudtaget har språklagstiftning,
den har vi haft i åttio år och nu är
det dags att förnya den av skäl som har nämnts. Sverige
har nämnts många gånger här
i diskussionen. I Sverige finns det ingen språklag överhuvudtaget,
i Norge finns det däremot en språklag.
Nu har den internationella verkligheten och miljön
förändrats, närmast till följd
av aktiviteter i Europarådet om skydd av minoriteter
men också av hotade språk, så att man
i till exempel Sverige har förstått att tiden är
mogen för att stifta språklag. Där kommer
denna proposition att vara en förebild, den har
redan varit en förebild i Norge. Den språklag
som nu stiftas kommer att läsas mycket noggrant i stora
delar av Europa, så utvecklingen är förmånlig
för oss. Men den ställer också förväntningar
och krav på vår fantasi och nivån på den
lagstiftning vi nu går in för.
Vad gäller till exempel Sverige, så vet jag
att nu skall man förverkliga det projekt som fyndigt nog
kallades "Mål i mun". Mål i mun kan tolkas på många
olika sätt och är antagligen omöjligt
att översätta till andra språk. Mål
i mun, vad kan det vara? Är det språk eller mat
eller vad kan det vara? I varje händelse går det
projektet i Sverige inte ut på att, såsom vi gör
här, stifta en servicelag utan en skyddslag.
Jag deltog nyligen i en del av det här projektet och
såsom jag berättade i grundlagsutskottet så var
det med ett synnerligen stort intresse man i det nordiska sammanhanget
följde vad vi gjorde här i Finland. En del av
deltagarna konstaterade, när man hade lyssnat till exemplen
i Sverige, att om trettiofem år ser Europa så ut
att det finns tre språk kvar. De är ryska, engelska
och finska. Finska därför att det är
ett så litet språk att det skyddar man och bevarar
man. Gränsen för att hålla ett språk
vid liv går ju, som vi vet, vid ungefär
20 000 aktiva utövare. Det kommer för all
framtid att finnas tillräckligt många aktiva utövare
av det finska språket just därför att
det är litet på ett sådant sätt
att det förblir vid liv.
Med de här dystra utsikterna i Sverige om att engelskans övertag
där antagligen gör svenska språkets ställning
i Sverige mycket riskabel, kan det leda till en situation att de
som håller liv i svenska språket i framtiden inte är
de som bor i Sverige utan de som bor i Finland. (Ed. Elo: Hur skall
det gå med kinesiskan?) — Kinesiskan är ännu
inte vad jag vet ett europeiskt språk.
Fru talman! Jag tänker på det här
sättet: Denna lag är tolerant, den är
propotionell och den är realistisk. Den är tolerant
därför att den visar väg för
miljoner européer hur ett folk med två språk umgås
på två eller flera språk, såsom
kollegan Henrik Lax nämnde. Lagen är propotionell
därför att den utgår från en
språklig tolerans utan att någon behöver
lida av denna tolerans, och allra minst diskrimineras på grund
av sådan tolerans. På Island brukar man säga
"oss väl och ingen illa". Inte tror jag att någon
mår dåligt av att någon annan får
det bättre. Åtminstone borde det inte vara så.
För det tredje anser jag att den här lagen är
realistisk därför att alla kan inte alltid allting. Frågan
uppstod ju nyss. Kan någon överhuvudtaget allting?
När det är så att alla inte kan allting
så behövs det service, en service som i våra ämbetsverk
och hos våra myndigheter utförs på det
sätt vi hörde av minister Koskinen och i sista
hand med hjälp av tolk.
Tolkning kostar liksom all annan förvaltning när
denna förvaltning skall uppfylla grundlagens krav på att
vara god. God förvaltning kostar och i det sammanhanget
ser jag inte kravet på god språklig behandling
som något mera dramatiskt än god kunskap i juridik,
ett socialt gott uppförande eller överhuvudtaget
en sådan hantering av ärendena som grundlagen
förutsätter.
Av det föregående, fru talman, följer
att den nya språklagen enligt min mening faktiskt innebär
ett regimskifte i förhållande till 1922 års
lag. Kollegan Mikko Elo var delvis av annan åsikt. Jag
ser det på följande sätt: När
1922 års språklag stiftades fanns det
ganska få tjänsteinnehavare men de få tjänsteinnehavarna
kunde flera språk. I dag finns det som vi vet många
tjänsteinnehavare i vår förvaltning,
i stat och kommun osv., och då är det naturligt
att alla ju inte kan kunna allting. Det här är
logik och jag ser ingenting dramatiskt i det. Därför är det naturligt att strategin
nu ändras efter 80 år med den gamla språklagen
som ju var en lag för granskning av språkkunskap,
och att vi nu byter fot och regim och går in för
en lag som syftar till språklig service. Mera dramatiskt än
så ser jag inte på utvecklingen och jag tror att
man inte heller behöver uppfatta den som mera
dramatisk än så.
Arvoisa rouva puhemies! Perustuslakivaliokunta on hyvässä ja
rakentavassa hengessä käsitellyt hallituksen esitystä uudeksi
kielilaiksi ja päätynyt yksimieliseen mietintöön,
mikä sinänsä on merkittävä saavutus
mutta minusta samalla kuvastaa sitä, mistä on
kyse. Kyse on lakiesityksestä, joka on suvaitseva, joka
on suhteellinen ja joka on realistinen, elikkä kyse on
laista, jolla kielipoliittinen strategiamme muuttuu vanhanaikaisesta,
tsaristisesta tarkkailufilosofiasta ajatukseksi, että päätarkoituksena
on palvella ihmisiä, palvella kansalaisia.
Mikko Elo /sd (vastauspuheenvuoro):
Fru talman! Jag skall svara ledamot Gunnar
Jansson på svenska. Jag vill säga riksdagsledamot
Jansson att vi har mycket få svenskspråkiga här
i Finland som inte kan finska. Saken är alltså som
ni säger ytterst viktig och ett fint mål, men
det finns inte så många svenskspråkiga
här på fastlandet som inte kan finska. Däremot
kan vi säga att det finns väldigt få finskspråkiga
som klarar sig bra på svenska. Jag tycker att detta är
sakförhållanden som vi borde ta i beaktande. Man
kan ju ställa hur fina mål som helst men att kunna
förverkliga dem, alltså omsätta dem också i
praktiken, är väldigt svårt.
Henrik Lax /r (vastauspuheenvuoro):
Fru talman! Det som riksdagsledamot Mikko
Elo sade skulle jag vilja beteckna som en sanning med vissa modifikationer.
Jag vill fästa uppmärksamheten vid en mycket viktig
sida i det här sammanhanget. Det stör mig ofta
att mina finskspråkiga systrar och bröder tycker
att de är så jättedåliga på svenska,
när de de facto har en fantastiskt fin passiv kunskap.
(Ed. Elo: Passiv, ja!) — Men om vi i det här landet
fortsätter att odla myten om att det är så få som
kan svenska och att det därför är omöjligt,
så då går det illa. Jag tycker att vi
i samband med den nya språklagen och språkberättelsen
skall fästa uppmärksamheten vid det enorma, starka,
passiva språkkapital som finns här i landet och
som gör att till exempel svenska, norska och danska jurister
till sin överraskning och förtjusning kan korrespondera
med sina finska kolleger på sitt eget språk.
Suomessa ei pidä vähätellä tätä passiivista
kielitaitoa, jota on todella paljon, ja sitä pitää viljellä ja
aktivoida tämän lainsäädännön
yhteydessä.
Gunnar Jansson /r(vastauspuheenvuoro):
Värderade fru talman! Under behandlingen i grundlagsutskottet
funderade åtminstone jag och också kollegerna
ganska mycket på den här frågan. Räcker
berättelsen i 37 § till för att man skall få en
uppfattning om hur lagen följs upp? Det var den ena frågan.
Den andra frågan: Räcker bestämmelserna
i 35 § till för hur tillräckligt man kan
vårda både språket och kunskaperna i
språket? Det var därför jag inledningsvis
hänvisade lite till hur det är i andra länder,
där man redan nu går in för skyddslagstiftning.
Jag hoppas alltså att vi inte behöver ha skyddslagstiftning
hos oss, utan att vi skall ha en frimodig, kultiverad lagstiftning
som bygger på service och inte på skydd.
Johannes Leppänen /kesk:
Arvoisa puhemies! Meillä on käsittelyssä tämä kielilaki.
Kuten useammassa puheenvuorossa on tullut esille, perustuslakivaliokunta
oli hyvin yksimielinen. Valiokunnan jäsenet saivat huomattavan
määrän informaatiota sähköpostin
välityksellä viime kuukausien aikana. Informaatiossa
oli paljon asiaakin, useimmiten, niin kuin on täälläkin
näissä puheenvuoroissa useimmissa ollut asiaa.
Tämän kokonaisinformaation ja lakiesityksen perusteella
sitten on päädytty tähän yksimieliseen
esitykseen. Sekin on tullut täällä esille,
että nykykäytäntö pääosiltaan
säilytetään ja aivan kuin uudistetaan
nykyaikaa vastaavaksi tuo vuosisadan alkupuolella säädetty
kielilaki.
Ei voi välttyä semmoisilta ajatuksilta, että informaatiossa,
jota olemme saaneet, ja joskus tässä salissakin
käydyssä keskustelussa tehdään semmoisia
pieniä ylilyöntejä ja aivan kuin haetaan
ehkä julkisuuttakin niillä eikä kovinkaan paljon
pohdita sitä, mikä tuo kielen merkitys on. Eikö näin
ole, että kieli on väline, mutta ei vain väline,
se on osa identiteettiä ja osa kulttuuria, niin kuin täällä on
tullut esille?
Mutta palaan tuohon välineeseen. Toivottavasti kieli
on väline, jolla kommunikoidaan, eikä vain kommunikoida
vaan käydään dialogia. (Ed. Laakso: Ja
ajatellaan! Kieli on ajattelun väline!) — Tämä liittyy
myös tuohon identiteettiin ja kulttuuriin. — Täällä meidän
välillämme se on kommunikointiväline
ja dialoginkäyntiväline. Siksi toivoisi, että me
arvostamme yleensä kielitaitoa ja tässäkin
tapauksessa, rohkenen sanoa keskustapuolueen näkökulmasta,
myös arvostamme sitä rikkautta, mitä kaksikielisyys
Suomessa tuo mukanaan. Täällä viitattiin,
että se on pääomaa, jota kannattaa lisätä.
Olen hyvin pitkälle samaa mieltä.
Perustuslain 17 §:n 3 momentissa puhutaan viittomakieltä käyttävien
ja vammaisuuden vuoksi tulkkaus- ja käännösapua
tarvitsevien oikeuksista. Siinä sanotaan, että ne
turvataan lailla. Otan tämän tässä yhteydessä esille,
koska perustuslakivaliokunta siitä myös lausui,
että valiokunta kiirehtii tämän lainsäädännön
valmistelua. Sitä ei hoideta tällä lainsäädännöllä,
mutta tässä yhteydessä on perusteltua
nostaa se esille, sillä perustuslain yhdenvertaisuussäädökset
edellyttävät, että tämä kieliasia
koskee myös niitä, jotka eivät käytä kumpaakaan
näistä kielistä, vaan vammaisuuden vuoksi
tarvitsevat käännösapua ja apua tullakseen
ymmärretyiksi. Minusta se on hyvä. Toivottavasti
eduskunta yksimielisesti myös yhtyy tähän
näkökulmaan.
Sitten en tässä yhteydessä malta
olla — se liittyy tähän kielilakiin,
vaikkei ruotsin kielen ja suomen kielen asemaan — ottamatta
esille sitä, että meidän olisi oltava
huolissamme myös suomen kielen asemasta, sen oppimisesta,
sen sisällöstä ja sen juurien säilymisestä ja
suomen kielen kehittymisestä näissä EU-olosuhteissa.
Täällä minusta eräs puheenvuoron
käyttäjä sanoi hyvin, että suomen
kieltä voidaan myös niin kehittää,
että maahanmuuttajille turvataan hyvin suomen kielen ja
myös ruotsin kielen opetus. Se on äärettömän
tärkeä asia, jotta tulisi hyväksytyksi
tähän yhteiskuntaan, voisi täällä toimia
jne. Mutta myös suomen kieltä meidän
itsemme tulisi arvostaa niin paljon, että me löytäisimme
termejä — täällä puhuttiin
tekniikasta — joilla voisimme tehdä ymmärrettäviksi
myös itsemme suomen kielellä. Suomen kielen rikkaus,
sen säilyminen, vaatii toimenpiteitä, se vaatii
vaivannäköä, se vaatii kielen kehittymistä koko
ajan.
Minusta suomen kielen asemaa ei uhkaa ruotsin kieli missään
tilanteessa, en koe näin, vaan kyllä ne uhkat
tulevat jostain muualta. Mielenkiintoista on se, että esimerkiksi — ehkä rohkea esimerkki,
mutta en voi olla ottamatta sitä esille — jotkut
edustajamme, jotka ovat Euroopan unionin tulevaisuuskonventin jäseniä,
käyttävät Suomen eduskunnan virallisen
puheenvuoron englanniksi. Tiedän, että sitä voi
perustella niin, että muut ymmärtävät
paremmin jne. Perusteita löytyy aina, mutta konventti on
myös foorumi, jolla osoitetaan kansallista identiteettiä,
ajattelua omalla kotikielellä jne. Kun sain olla ed. Janssonin
varajäsenenä edellisessä konventissa,
niin pyrimme, ja meidän edustajamme pyrkivät,
aina siellä siihen, että suomeksi esittivät
asian, ja jossain määrin tulivat ymmärretyiksi
ja jos eivät tulleet, ed. Jansson puhemiehistössä sen
lopun ymmärryksen hoiti.
Arvoisa puhemies! On syytä myös ajatella suomen
kieltä ja myös toimia suomen kielen säilymisen
ja kehittymisen hyväksi.
Ed. Kautto merkitään
läsnä olevaksi.
Lauri Oinonen /kesk:
Arvoisa rouva puhemies! Arvostan sitä, että meillä Suomessa
halutaan turvata mahdollisimman hyvin omalla äidinkielellä ymmärretyksi
tuleminen. Kun kansalliskieliä ovat suomi ja ruotsi, niin
tällähän on meidän vanhat historialliset
perinteemme. Minusta on hyvin arvokas asia, että meillä Suomenmaassa
ruotsia osataan ja nimenomaan halutaan turvata ruotsin kieltä äidinkielenään
ja mahdollisesti ainoana kielenään käyttävien
ihmisten parhaimmat mahdolliset palvelut. Samoin monet historialliset
seikat tukevat vahvasti ruotsin kielen osaamisen tarvetta tässä maassa.
Eli kyllä ruotsin kieltä tarvitaan, ja voi sanoa,
että tämä kielilaki tämän
turvaa.
Mutta sitten tietysti tulee toinen kysymys, jota voisi ajatella.
Oli aika, jolloin meillä ei ollut vielä peruskoulua.
Maassa oli rinnakkaiskoulujärjestelmä: oli kansakoulu
ja kansalaiskoulu, ja sitten oli oppikoulu. Tällöin
ruotsin kieltä paitsi jäi pääosa
niistä ikäluokista, jotka kävivät
kansakoulun ja kansalaiskoulun. Toki sielläkin ruotsin kielen
opetusta oli, mutta siellä opetettiin suomen kieltä.
Nämä ihmiset ovat kuitenkin selvinneet elämässään.
Tiedän sen, että meidän koulumme on varsin
kielipainotteinen.
Tämä nyt ei tähän lakiin
suoranaisesti liity, mutta sivuaa jatkossa sitä kysymystä,
missä vaiheessa pitäisi tarkistella, aivan kuten
ed. Elo toi esille, oppimisedellytyksiä. Tiedän
monia ruotsin kielen opettajia, jotka tuskailevat sen kanssa, että hyvä kieli
ei tahdo mennä oppilaille perille. Oppilaat eivät
kerta kaikkiaan jaksa opiskella tätä toista kansalliskieltämme,
niin hyödyllinen ja tarpeellinen kuin se on. Silloin saattaisi
olla hyvä nuoren kehittymisen kannalta ehkä oppia jotain
muuta. Jossakin vaiheessa ehkä kannattaisi harkita sitä,
että osattaisiin äidinkielen ohella, joka tulisi,
aivan kuten ed. Leppänen toi esille, osata mahdollisimman
hyvin, yksi muu kieli ja osattaisiin se mahdollisimman hyvin. Vaikka
itse olen eri yhteyksissä kuutta eri kieltä äidinkielen lisäksi
tenttinyt, minun täytyy sanoa, että valitettavasti
en yhtään niistä osaa kunnolla. Englantia ja
ruotsia käytän, jos on tarve. Toivoisin, että muun
kuin äidinkielen taito voisi olla jossakin niin, että sillä myöskin
selvittäisiin. Mutta tämä on ehkä jatkossa
kysymys erikseen.
Mutta aivan kuten ed. Leppänen toi esille, meillä on
huoli myös suomen kielestä ja äidinkielestä kaiken
kansainvälistymisen myötä. Toivoisin,
että meillä oikein kiinnitettäisiin viestimissä,
televisiossa, radiossa, huomiota mahdollisimman hyvään äidinkieleen,
ainakin semmoiseen, että kieli olisi asiallisuuteen pyrkivää.
Tätä toivoisin.
Kaikki arvo ruotsin kielelle ja ruotsin kielen osaamiselle ja
taitamiselle, ja katson, että tämä laki
turvaa tämän. Aivan kuten ed. Lax toi esille, pitäisi
päästä siihen, että kirjallisessa
muodossa kaikki hallinnolliset ohjeet olisivat niin selkeitä, että jokainen
pystyisi, olipa asiakkaana tai viranhaltijana, niitten kautta ymmärtämään
tekstit, ja että asiat voisivat sujua mahdollisimman hyvin. Koen,
että perinteisesti Suomelle on rikkaus, että meillä on
kaksikielisyytemme, ja toivon, että tämä rikkaus
voidaan mahdollisimman sujuvalla tavalla säilyttää.
Erkki Pulliainen /vihr:
Arvoisa puhemies! Puheenvuoroni sijoitin tarkoituksella tähän
loppuun, koska nimenomaan haluan verrata nyt käytyä kielikeskustelua
muutamaan aikaisempaan kielikeskusteluun näiden 16 täälläolovuoden
jälkeen.
Teen yhden hyvin merkittävän havainnon, joka
liittyy nyt kuultuun keskusteluun, nimittäin sen, että ensinnäkin
nyt yli puolet puheenvuoroista ovat käyttäneet
ruotsinkieliset kansanedustajat ja täällä toisella
puolella ovat olleet äänessä kaikki professorit,
jotka tähän kansanedustajajoukkoon tällä kertaa
sattuvat kuulumaan, ruotsin kielen opettaja ed. Elo ja perustuslakivaliokunnan
jäsen ed. Johannes Leppänen. Täältä on puuttunut
aivan kokonaan eräs joukko, se joukko kansanedustajia,
joka on ollut aikaisemmin ja puhunut antaumuksella, sydämestään,
kaksikielisyyteen liittyvästä kulttuuriarvosta.
Ehkä ne puheet on jo pidetty ja ne löytyvät
pöytäkirjastakin, niin että niitä ei
tarvitse toistaa.
Mutta joka tapauksessa minä totean sen, että tämä muutos
aikaisempaan on merkityksellinen arvioitaessa sitä, mitä muun
muassa ed. Jansson puheenvuorossaan totesi: onko kysymys kielten, muitten
kuin suomen kielen ja myöskin vähän suomen
kielen, suojelusta vai onko kysymys palvelukielestä, palvelukieli-käsitteestä ja
sen käytännön funktiosta. Nimittäin
on aivan selvä asia, että jos halutaan säilyttää nykytilanne,
se edellyttää erikoisesti maamme ruotsinkielisiltä aivan erikoisen
tarkkaa huolenpitoa siitä, millä tavalla kaksikielisyyteen
liittyviä oikeuksia heidän taholtaan käytetään.
Minä otan muutaman päivän takaa erittäin konkreettisen
esimerkin, joka liittyy tähän mietintöön
ja tähän hallituksen esitykseen. Esimerkki tulee
Lohjalta, ja kysymys on proteesisuutarista. Tiedän tämän
asian substanssipuolelta sen takia oikein hyvin, koska käytän
proteesisuutaria jatkuvasti sattuneesta syystä. Tiedän
täsmälleen, montako sanaa toisella kotimaisella
kielellä tarvitaan, että tästä asiakassuhteesta
selviää. Siitä tapaamisesta proteesisuutarin
kanssa selviää kymmenellä sanalla, jotka
ovat varmasti jokaisen Lohjan tienoolta olevan ruotsinkielisen hallussa
suomen kielellä. Mutta niinpä kävi, että asianomainen
virkamies siellä puolella, missä ratkaistaan se,
minkälaista palvelua pitää olla tarjolla,
ilmoitti, että joo, kun asianomainen proteesisuutari ei
osaa ruotsin kieltä näitä noin kymmentä sanaa,
niin palvelut hankitaan Hankoniemeltä. Siellä on
kaksikielinen suutari, ja hän hoitaa nämä tehtävät.
Tämä on minusta erittäin vakava esimerkki. Se
on esimerkki siitä, että sille kulttuurille, jota pidän
suuresti arvossa, tehdään erittäin suuri
vahinko. Juuri tällaisista kokemuksista muodostuu se, jolla
arvioidaan tämän kaksikielisyyden tulevaisuutta,
onko se kulttuuri tällainen palvelukulttuuri, joka on järkevästi
ymmärretty, vai joudummeko todella kielen suojeluun.
Mikko Elo /sd:
Puhemies! Muutama kommentti ihan tähän loppukeskusteluun.
Ed. Lax totesi, kuinka suuri passiivinen kielitaito suomenkielisillä on.
Mutta kysymys tietysti herää, mitä me
teemme sellaisella passiivisella kielitaidolla, jolla ei ole mitään
käytännön merkitystä: ei pysty
lukemaan kirjoja, ei pysty lukemaan lehtiä, ei pysty keskustelemaan
jne. Kyllähän se on aika onnetonta. Minä väittäisin,
että 90 prosenttia niistä, jotka ylioppilastutkinnon
ovat suorittaneet ja eivät ole sen jälkeen opiskelleet
ja osaavat tämän niin sanotun passiivisen ruotsin,
ei pysty sitä käytännössä käyttämään
mihinkään hyödylliseen tarkoitukseen.
Puhemies! Sen lisäksi ed. Leppänen totesi
aivan oikein, että äidinkieli on tietysti osa
identiteettiä, kulttuuria jne., mutta voin sanoa myöskin,
että vieras kieli on myöskin osa meidän
identiteettiämme. Se avaa meille aivan valtavia uusia ulottuvuuksia.
Kun esimerkiksi itse tulen aivan suomenkieliseltä seudulta,
niin minulle ruotsi oli ensimmäinen kieli koulussa. Se
on avannut minulle suuria mahdollisuuksia elämässä,
mutta monet muut kielet aivan samalla tavalla. Kysymys on vain siitä,
mihin meillä suomalaisilla on varaa panostaa. Meidän
pitäisi myöskin miettiä, mikä on
suomenkielisten panostuksen hyöty, jos se on pelkkää passiivista
taitoa, mitä me sillä teemme, kuinka paljon me
voimme uhrata lisää siihen.
Mitä tulee puhumiseen vieraalla kielellä kansainvälisissä yhteyksissä,
me esimerkiksi Euroopan neuvostossa joudumme aina puhumaan vieraalla
kielellä. Me puhumme aina englannin kielellä siellä.
Ei ole mahdollisuutta tulkkaukseen. Kyllä monta kertaa
on niin, että kun kansainvälisissä yhteyksissä puhutaan
esimerkiksi englannin kielellä, paremmin sitä kuunnellaan
kuin tulkkausta.
Gunnar Jansson /r:
Fru talman! Juridiikassa puhutaan myöskin lainsäädännön
aatteellisesta ja henkisestä ulottuvuudesta tai psykologisesta
ulottuvuudesta. Kyllä rohkenen toivoa ja myöskin
otaksua, että tämmöinen maltillinen keskustelu
uudesta kielilaista tämän päivän
Euroopassa on omiaan myöskin rohkaisemaan tämmöisiin
keskusteluihin, joista ed. Elo puhui. Olen jotenkin vakuuttunut
siitä. Mielelläni osallistun juuri niihin ulottuvuuksiin,
joista ed. Pulliainen, professori Pulliainen, puhui, elikkä keskusteluun juuri
suojelusta ja palvelusta, koska naapurimaissamme puhutaan jo suojelusta
ja meillähän on se aika takanapäin.
Jaakko Laakso /vas:
Rouva puhemies! Haluaisin lopuksi vielä sanoa sen,
että tämän uuden kielilain hyväksyminen
antaa ainakin meille, jotka toimimme kansainvälisissä järjestöissä,
uuden instrumentin, jolla me voimme, lainausmerkeissä,
puuttua sellaisten maiden lainsäädäntöön,
joissa kieliongelmat ovat todella akuutteja. Eli me voimme omalla
myönteisellä esimerkillämme kannustaa
sellaisiin ratkaisuihin, joilla poistetaan myös koko joukko
poliittisia ongelmia. Me tiedämme, että esimerkiksi
Balkanilla monet olemassa olevat ongelmat liittyvät myös kieleen.
Etnisten ryhmien välisten erimielisyyksien ja yhteenottojen
taustalta löytyy paitsi uskonnollisia myös kielellisiä ongelmia.
Kaiken kaikkiaan vähemmistökielten ja vähemmistöjen suojelussa
Suomen esimerkki on tässä suhteessa varsin kannustava
kansainvälisesti, ja tämä uusi laki antaa
meille tässä suhteessa uusia välineitä.
Yleiskeskustelu päättyy.