16) Hallituksen toimenpidekertomus vuodelta 2008
Mats Nylund /r:
Ärade herr talman, arvoisa herra puhemies! Statsrådets
berättelse om tilllämpningen av språklagstiftningen
2009 behandlas i dag som en bilaga till berättelsen om
regeringens åtgärder under 2008. Berättelsen är
som sådan ett mycket bra instrument för att konstatera
vad som fungerar och vad som inte fungerar i tillämpningen
av språklagstiftningen. Däremot är berättelsen
i sig dyster läsning.
Bristerna i tillämpningen av språklagstiftningen — som är
anmärkningsvärda — måste åtgärdas.
Och ett direkt citat ur berättelsen: "Tjänstemannaledningen
vid ministerierna anser att de språkliga rättigheterna
tillgodoses vid ministerierna utan särskilda styrdokument,
anvisningar eller språkprogram." Det framkommer dock genomgående
av hela berättelsen, i klartext, att så inte är
fallet: Styrdokument behövs för att tilllämpningen
av lagstiftningen ska fungera!
Herra puhemies! Ruotsinkieliset palvelut ja tiedottaminen ruotsin
kielellä valtion ja kuntien hallinnossa on puutteellista
samoin kuin monien virkamiesten kielilainsäädännön
tuntemus. Soveltamisketju katkeaa monilta kohdin: kielilainsäädäntöä koskevat
ohjeet ministeriöistä niiden alaisille viranomaisille
ja kunnallisille elimille jäävät antamatta,
ruotsinkielinen informaatio kaksikielisten virastojen nimikilvissä,
kotisivuilla ja asiakaspalvelussa puuttuu tai on puutteellista.
Kielitaitovaatimuksia ei ole mainittu työnhakuilmoituksissa,
ja järjestelmiä kielitaidon testaamiseksi virkamiehiä työhön
otettaessa on vain harvoissa ministeriöissä. Ministeriöissä ei
ole tehty järjestelmällisiä selvityksiä henkilöstön kielitaidosta
ja ruotsinkielisten palvelujen palveluketjuista ja hallintoprosesseista
siitä huolimatta, että valtioneuvosto on tätä esittänyt.
Kielitaitoisten virkamiesten odotetaan ottavan toimenkuvaansa kuulumattomia
työtehtäviä sen vuoksi, että asiantuntijat
eivät hallitse hallintoasiakkaan kieltä. Lisäksi
ministeriöissä katsotaan, että he tuntevat
riittävän hyvin hankinnoissa huomioon otettavan
kielilainsäädännön ja jättävät
tietoisesti sen soveltamatta, koska heidän mielestään
se ei ole aina tarpeellista tai sen noudattaminen mahdollista. Kaikki äsken
sanottu on selonteossa — mustaa valkoisella — ja
vallitsevaa käytäntöä ei voida
hyväksyä jatkossa.
Julkisesta palvelusta todetaan seuraavaa: Myös ruotsin
kielellä palvelua järjestetään,
tosin vain sitä erikseen pyydettäessä.
Usein viitataan siihen, ettei ruotsinkieliselle palvelulle ole tarvetta
eikä sitä arvioida olevan, jos ruotsinkielinen
asiakas suostuu käyttämään suomea.
Monet ruotsinkieliset osaavat hyvin toista kotimaista kansalliskieltä,
ja viime vuosina kaksikielisyys onkin lisääntynyt
Suomessa. Viranomaisyhteyksissä asiakasta puhutellaan tavallisesti
suomeksi, mikä johtaa automaattisesti siihen, että koko
asiointi tapahtuu suomeksi. Tämä on sekä saattanut aiheuttaa
että aiheuttanut vakavia ongelmia, joita on kaikin keinoin
vältettävä erityisesti terveydenhuollossa
ja oikeuslaitoksessa, se johtaa nimittäin väärinkäsityksiin
ja epäselvyyksiin asiakkaan ja palvelua antavan tahon välisessä yhteydessä.
Kielilain lähtökohtaa, jonka mukaan viranomaisen
tulee oma-aloitteisesti antaa palvelua asiakkaan kielellä,
ei toisin sanoen noudateta.
Herr talman! Jag citerar: "Språklagstiftningen uppfattas
inte heller alltid som en del av den lagstiftning, som konkretiserar
grundläggande rätttigheter. Den uppfattas som
specialbestämmelser för svenskspråkiga"
och vidare "svenskan upplevs ofta vara en specialfråga,
som nämns i samband med nordiskt samarbete och Åland, hellre än
som en del av den dagliga verksamheten". Bristen på kunskap
och insikt i frågan är häpnads- och oroväckande.
Endast tillräckliga kunskaper om och i båda nationalspråken
kan trygga de språkliga rättigheterna i Finland.
Det är en fråga om vilja, öppenhet, uppföljning
och rapportering. Anmärkningsvärt är
att allt fler som är bosatta i Finland saknar kunskaper
i någotdera eller båda nationalspråken,
deras behov måste också tas i beaktande vid myndighetskontakt.
Vad gäller den offentliga servicen står det
följande: "Service ordnas även på svenska,
men detta sker ofta bara om personen särskilt ber om det. Det
hänvisas ofta till att det inte finns behov för svenskspråkig
service och behov anses inte finnas om svenskspråkiga går
med på att använda finska." Flertalet svenskspråkiga
har goda kunskaper inom det andra nationalspråket och under de
senaste åren har tvåspråkigheten ökat
i Finland. Vid myndighetskontakt tilltalas kunden i regel på finska,
vilket per automatic leder till att hela kontakten går
på finska. Detta kan och har medfört allvarliga
problem som bör undvikas med alla medel speciellt inom
hälso- och sjukvården samt inom rättsväsendet,
det leder nämligen till missförstånd
och oklarheter kunden och servicekontakten emellan. Språklagens
utgångspunkt — att myndigheten självmant
ska ge service på kundens språk — efterföljs
med andra ord inte.
De finskspråkigas språkliga rättigheter
förverkligas i regel väl och det framkommer i
redogörelsen att "finskspråkiga kommuninvånare
i tvåspråkiga kommuner med svenska som majoritetens
språk är också nöjdare med den
service som kommunerna ger på finska än svenskspråkiga
i tvåspråkiga kommuner med finska som majoritetens
språk". De finskspråkigas språkliga rättigheter
fullföljs i regel väl medan det för det andra
nationalspråket finns rum för förbättring.
I Österbotten förverkligas de svenskspråkigas språkliga
rättigheter bäst, medan de i Södra Finland
där andelen svenskspråkiga är stor finns mest
rum för förbättring.
Statsrådet har föreslagit att myndigheterna systematiskt
ska kartlägga sina service- och förvaltningsprocesser
med tanke på förverkligandet av de språkliga
rättigheterna. Vid ministerierna har man valt att inte
följa statsrådets förslag. Regeringens
förslag från förra redogörelsen
2006 har inte uppfyllts, vilket är mycket bekymmersamt.
Man kan inte skylla på tidsbrist. Konstaterandena i redogörelsen
pekar på en häpnadsväckande laissez faire-attityd
hos myndigheterna och tjänstemannaledningen vid dem. Samhället
ställer konkreta krav på förverkligandet
av de språkliga rättigheterna och tillämpningen
av dem måste innefatta utveckling, rapportering och uppföljning.
Herra puhemies! Haluan lopuksi nostaa esille ketjureaktion,
joka alkoi toisen kotimaisen kielen poistamisella ylioppilaskokeesta,
mikä tällä hetkellä johtaa viranomaisten
edellytyksien heikkenemiseen molempien kansalliskielten käytön edistämisessä ja
mikä tulee johtamaan siihen, "ettei ruotsin kieli pysy
toimivana hallintokielenä". Tätä ei kerta
kaikkiaan voi hyväksyä. Ylioppilaskirjoitusuudistus
tulee arvioida mahdollisimman pian, ja johtopäätöksiä on
tehtävä. On ryhdyttävä voimatoimiin,
jotta kiinnostus kieliä kohtaan saataisiin kasvamaan, näin
ollen kieliopetus tulisi uudistaa Suomessa nyt.
Herr talman! Avslutningsvis vill jag poängtera att
den kedjereaktion som började vid slopandet av studentsvenskan
och som leder till att myndigheternas förutsättningar
att främja användningen av båda nationalspråken
försvagas kommer att resultera i, enligt ett konstaterande
i statsrådet berättelse, "att svenska inte kvarstår som
ett fungerande förvaltningsspråk". Det kan inte
accepteras. Utvärderingen av studentexamensreformen måste
göras så snabbt som möjligt och slutsatser
måste dras. Det ska till krafttag för att intresset
för språk ska väckas till liv i vårt land.
En reform av språkundervisningen måste genomföras
nu. Språk är kunskapens moder.
Christina Gestrin /r:
Ärade talman! Som ett komplement till berättelsen
om regeringens åtgärder lämnas en berättelse
om tillämpningen av språklagstiftningen. Det är
nu andra gången en sådan berättelse ges,
den första uppgjordes 2006. Syftet med berättelsen är
att öka beslutsfattarnas, myndigheternas och medborgarnas
kunskaper om tillämpningen av språklagstiftningen
och betydelsen av såväl modersmålet som
andra språk för individen och samhället.
Ett annat mål är att ge stoff till beslutsfattarna
för att trygga förverkligandet av de språkliga
rättigheterna. I berättelsen behandlas språklagstiftningen
som preciserar de språkliga rättigheterna som
garanteras i grundlagen beträffande finska och svenska
och vissa andra språk.
I berättelsen har man särskilt studerat hur
de statliga myndigheterna fungerar och hur de tvåspråkiga
kommunerna har klarat av att uppfylla språklagen. Förverkligande
av de språkliga rätttigheterna har granskats både
ur myndigheternas och ur kundens synvinkel sett.
Yleisesti ottaen voidaan sanoa, että kunnat paremmin
kuin valtion viranomaiset pyrkivät täyttämään
kielelliset oikeudet. Kunnissa, joissa vähemmistökielen
edustajien osuus on suhteellisen suuri riippumatta siitä,
onko vähemmistö suomen- vai ruotsinkielinen, kielelliset
oikeudet ovat toteutuneet paremmin ja edellytykset esimerkiksi palvelujen
tuottamiseen molemmilla kielillä ovat paremmat kuin niissä kunnissa,
joissa vähemmistön prosentuaalinen osuus on pieni.
Erityisesti Pääkaupunkiseudulla, jossa on
verraten paljon ruotsinkielisiä, mutta osuus prosentteina
laskien on melko pieni, kunnan asukkaat kokevat usein, että palvelun
saaminen ruotsin kielellä on vaikeaa. Myönteistä Pääkaupunkiseudulla
on kuntien maksama kielenkäyttölisä,
joka maksetaan henkilöille, jotka ovat yhteydessä kuntalaisiin
ja joiden odotetaan käyttävän molempia
kieliä ja pystyvän palvelemaan sekä ruotsin
että suomen kielellä. Pääkaupunkiseudun
vapaaehtoisen yhteistyön puitteissa Pääkaupunkiseudun
neuvottelukunta asetti muutama vuosi sitten työryhmän,
jota kutsutaan nimellä Työryhmä 14. Työryhmä laati
raportin Pääkaupunkiseudun ruotsinkielisistä palveluista,
ja tämän raportin pohjalta päätetään
ruotsinkielisten palvelujen parantamisesta Pääkaupunkiseudulla.
Av språklagsberättelsen framgår
att ministerierna inte i sin verksamhet, t.ex. vid anställning
av personal eller i informationsuppgifter, brytt sig om att betona
vikten av att ministerierna ska kunna betjäna medborgarna
på både finska och svenska. Enligt berättelsen är
det bara några ministerier som använder en anställningsmodell
där kontroll av språkkunskaperna alltid ingår,
trots att språklagen förutsätter att
en myndighet då den anställer tjänstemän
skall förvissa sig om att den som anställs har
sådana språkkunskaper som arbetsuppgifterna kräver.
Tjänster annonseras inte heller alltid på svenska,
fastän kunskaper i svenska krävs, vilket förutsätter
att de som är intresserade av tjänsten ska läsa
finskspråkiga tidningar. Det händer också att
finskspråkiga annonser sätts in i svenskspråkiga
tidningar eller att man i finskspråkiga annonser hänvisar
till att samma information finns på svenska på nätet.
Det framgår också att ministeriernas svenska webbsidor
ofta saknar väsentlig information som finns på de
finska sidorna och att sidorna uppdateras mera sällan än
de finska sidorna.
Medborgarnas brev borde rimligtvis besvaras på det
språk medborgarna använt då de kontaktar ministerierna.
Jag har själv en färsk erfarenhet av att en svenskspråkig
appell, som undertecknats av nämndordförandena
från fem kommuner i Mellannyland och överräckts
till en minister, besvarades på finska. Man hänvisade
då till brist på översättare
och språkkunniga tjänstemän och det här är
alltså i vårt lands undervisningsministerium.
Hälften av ministerierna sköter i dagsläget
inte sin korrespondens till kommunerna på kommunens språk.
I praktiken betyder det att information ofta sker enbart på finska
också till kommuner som har svenska som majoritetsspråk
eller som är enspråkigt svenska. Kommunerna är
därför ofta tvungna att var för sig översätta
exempelvis ministerierekommendationer till kommunens språk.
Nu måste jag citera en text som jag hittade i den finska
berättelsen, därför att den är mycket
talande för hur det de facto fungerar i ministerierna i
dag och det här känner alla svenskspråkiga
som jobbar vid våra ministerier till.
Ministeriöissä ei vielä ole tehty
järjestelmällisiä selvityksiä siitä,
kuinka suomen- ja ruotsinkielinen palvelu on järjestetty
palveluketjuissa ja hallintoprosesseissa, vaikka eräät
ministeriöt ovatkin järjestäneet palveluketjuja
esimerkiksi puhelinasioinnin hoitamiseksi silloin, kun virkamiehen
oma kielitaito ei riitä. Useimmiten virkamiehet kuitenkin
odottavat, että asiakas vaihtaa kieltä. Käytännössä luotetaan
myös siihen, että kielitaitoiset työtoverit
tarvittaessa huolehtivat ruotsinkielisestä palvelusta.
Puheluita saatetaan yhdistää sattumanvaraisesti
esimerkiksi kääntäjille, sihteereille
tai tiedottajille siksi, että nämä ovat
kielitaitoisia, vaikkakaan he eivät välttämättä ole
asiantuntijoita itse asian suhteen. Joskus määräaikaiset
kielitaitoiset harjoittelijat hoitavat sellaisia ruotsinkielisiä tehtäviä,
joita suomeksi hoitaa vakituinen virkamies. Koska kansalaisilla on
oikeus saada palvelua suomeksi tai ruotsiksi riippumatta siitä,
kuinka hyvin he osaavat toista kieltä, voi syntyä lainvastaisia
tilanteita.
Det här var alltså ett citat, och eftersom
jag i tiden själv har jobbat på ett ministerium
så vet jag att så här fungerar det faktiskt
i praktiken. Med de här exemplena som till största
delen är tagna ur språklagsberättelsen
anser jag att ministerierna borde utvärdera sin verksamhet
ur ett språkligt perspektiv och göra upp en konkret
handlingsplan för hur ministerierna kan ändra
verksamheten så att språklagens paragrafer de
facto uppfylls. Ministerierna bör göra en kartläggning över
de anställdas faktiska språkkunskaper. Det handlar
mycket om att organisera på ett annat sätt samt
att vid nyanställningar klarlägga språkkunskaperna
och på informationsavdelningar som en självklar
del beakta båda nationalspråkens och befolkningens
behov.
Det framgår också av berättelsen
att det också vid den regionala statsförvaltningen
råder en brist på språkkunniga sökande
och på kontroll av språkkunskaperna vid anställning.
Det sägs att ledningens uppmuntran och initiativ till språkstudier
anses vara en förutsättning för att språkkunskaper
upprätthålls.
Exemplena i berättelsen visar genomgående att
det finns behov av att förbättra och ändra
förfarandena hos myndigheterna så att de språkliga rättigheterna
ska kunna tillgodoses. Ett sätt skulle vara att redan i
utvecklingen av verksamheten ta i beaktande de språkliga
rätttigheterna. Det här gäller i alla
förvaltningsreformer men också vid ibruktagande
av ny teknik. I myndigheternas elektroniska kommunikation ingår
t.ex. allt oftare tekniska lösningar där även
språkliga rätttigheter ska beaktas.
Jag kunde fortsätta ännu länge med
många andra exempel, både positiva och negativa
på hur de språkliga rättigheterna beaktas
av statliga, regionala och kommunala myndigheter. Hela domstolsväsendet är
en viktig helhet.
Slutligen anser jag att den kritik som riktas mot ministerierna
och de andra myndigheterna bör tas på allvar och
att varje minster och hela regeringen, som ledare för respektive
ministerium, har ett stort ansvar att se över hur berörda
ministerium sköter sig ur språklagens synvinkel.
Med god vilja, gott ledarskap och organisationsförmåga
kunde många av de brister vi nu får läsa
om i berättelsen rättas till. Jag anser också att
justitieministeriet, som följer upp språklagen,
borde vidta åtgärder för att rätta
till de brister som nu identifierats i den här språklagsberättelsen,
den andra i ordningen.
Håkan Nordman /r:
Arvoisa puhemies, ärade talman! Jag vill kort kommentera
statsrådets berättelse om tillämpningen
av språklagstiftningen. Myndigheterna och kommunerna förmår
inte uppfylla grundlagens och språklagens stadganden om
lika behandling och lika betjäning av finländarna
på deras modersmål på svenska eller på finska.
Det här bekräftas även av redogörelsen. Det
handlar naturligtvis inte bara om betjäning på svenska
utan det finns även situationer då inte finskspråkiga
får den betjäning på finska som de har
rätt till.
Finlandssvenskarna, dvs. de som har svenska som modersmål, är
inte tillräckligt många för att kunna
ta ansvar för betjäning på svenska. För
att de eller vi, jag är också en av dem, ska förmå betjäna
både på svenska och på finska fordras åter fullständiga
kunskaper även i finska som inte alla ens med akademisk
examen besitter. Nu tänker jag på dem som har
svenska som modersmål.
Eli ruotsinkieliset eivät pysty itse kantamaan vastuuta
palveluista ruotsin kielellä viranomaisissa tai kunnissa.
Meitä ei ole tarpeeksi paljon siihen, koska myös
muut alat ja muut ammatit kiinnostavat kuin hallinnon ammatit ja
alat. Sen lisäksi ehkä ruotsinkielisten kielitaito
ei riitä kaksikielisten virkojen saamiseksi ja täyttämiseksi siinä määrin
kuin tämä edellyttäisi. Eli ruotsinkielisten
nuorten on opittava paremmin suomen kieltä.
Eli voidaan todeta, että ruotsinkieliset ja suomenkieliset,
kaksikieliset, palvelut ovat suuressa määrin riippuvaisia
suomenkielisistä viranhaltijoista ja näiden kielitaidosta.
Med det här vill jag betona betydelsen av att språkkunskaperna är
tillräckliga och att de förbättras. Goda
språkkunskaper blir allt viktigare i arbetet både
här hemma och utomlands. Unga bör därför
uppmuntras att lära sig flera språk såsom
finska, svenska och andra.
Hallitusohjelmasta ilmenee, että on tarkoitus edistää monipuolisia
kieliohjelmia koulussa ja toisen kotimaisen kielen koulutusta kehitetään valtioneuvoston
tekemien päätösten mukaisesti. Tätä jäämme
odottamaan.
On kulunut runsaat 20 vuotta siitä, kun aloitettiin
kielikylpyopetus kokeiluna maassamme, ja selvitykset osoittavat,
että tulokset ovat erinomaisia. Toiminta on ollut varsin
tuloksellista ja menestyvää. Voidaan todeta, että kielikylpyopetuksessa
opitaan hyvin suomea ja ruotsia mutta ei opita vain ruotsin ja suomen
kieliä vaan myös muita kieliä helpommin
ja paremmin, ja yleensä nämä kieliopetuksen
lapset, koululaiset, menestyvät myös hyvin muissa
aineissa.
Det här betyder att vi borde satsa ännu mera
på språkbadsundervisning och det kräver
en del tillläggsresurser. För det första
så kräver det att det finns tillräckligt
med utbildade lärare som kan ta sig an den här
uppgiften. Sedan så behövs det också lite
större ekonomiska resurser än för normal
undervisning i den grundläggande utbildningen eller i förskolan.
Kommunerna borde få en tilläggsresurs för
det här ändamålet.
Olisi todella tärkeää, että kannustetaan
tämän kieliopetuksen järjestäjiä,
kuntia, ottamaan nimenomaan kielikylpyä käyttöön
laajemmin ja joustavammin.
Och det här gäller också en språkbadsundervisning
för svenskspråkiga och inte enbart språkbadsundervisning
för finskspråkiga barn och skolelever.
Tämä edellyttää, että koulutetaan
lisää opettajia ja saadaan lisää resursseja
kielikylpyopetusta varten ja katetaan paremmin koko maa.
Jag vill sammanfattningsvis konstatera att för att
språklagstiftningen ska kunna uppfyllas väl inom
myndigheter och kommuner så fordras det en större
satsning på språkundervisning i skolan men också exempelvis
på arbetsplatserna. Språkkunskaper ska också belönas,
eli hyvää kielitaitoa on palkittava. Sen tulee
näkyä palkassa.
Keskustelu päättyi.