Motivering
Utskottet anser de vikigaste linjerna i propositionen vara motiverade
och föreslår att lagförslagen godkänns
med de ändringar som grundlagsutskottet föreslår.
Londonöverenskommelsen
Syftet med Londonöverenskommelsen är att sänka översättningskostnaderna
för europeiska patent. Ekonomiutskottet har redan tidigare
EkUU
9/2006 rd
uppmärksammat kostnaderna
och påpekat att kostnaderna på grund av översättningarna
kan stiga mellan fem- och tiodubbelt jämfört med
läget i USA. Londonöverenskommelsen beräknasSlutrapport
från arbetsgruppen för Londonöverenskommelsen
(Konserni 38/2009 s. 33)ha minskat patentkostnaderna
med 20—30 procent. I snitt räknar man med att
spara in cirka 3 600 euro per patent i översättningskostnader.
Ju fler länder som tillträder Londonöverenskommelsen
desto mindre blir översättningskostnaderna. I
dagsläget har femton länder av de 36 som har tillträtt
europeiska patentkonventionen gått med i Londonöverenskommelsen.
Bland dem finns Sverige och Danmark.
I överensstämmelse med propositionen måste patentkraven
i europeiska patent fortfarande översättas till
finska eller till svenska om patenthavarens språk är
svenska när Finland tillträder Londonöverenskommelsen.
Däremot blir det tillåtet att lämna in
beskrivningen till patentansökan bara på engelska.
Så är det inte nu. Hur omfattande patentskyddet är
beror på patentkraven. Det kan hända att beskrivningen
tas till hjälp vid tolkningen av patentkraven, men beskrivningen är
inte juridiskt bindnande.Vid tviste- och brottmål kan domstolen
förplikta patenthavaren att låta översätta
den fullständiga patentskriften till samma språk
som översättningen av patentkraven.
Merparten av de gällande patenten i Finland är
europeiska patent. I fjol beviljades 923 (1 833 ansökningar)
nationella patent samtidigt som 4 644 europeiska patent sattes i
kraft i Finland. I slutet av fjolåret hade vi 12 216 gällande
nationella patent och 34 406 europeiska patent. De nationella patenten
har minskat i jämn takt sedan 1998 medan de europeiska
pateten samtidgt har ökat.
En heltäckande konsekvensbedömningSuomen
mahdollinen liittyminen Lontoon sopimukseen; Vaikutusarvio (Konserni
27/2009) och (Konserni 38/2009) av ett tillträde
till Londonöverenskommelsen visar att det finns faktorer
som både talar för och som talar emot ett tillträde.
I synnerhet patentombuden och översättarna har
ansett att ett tillträde ger små företag
sämre möjligheter att utnyttja patent och att
den ökade användningen av engelska utarmar ordförrådet
på finska. Men största delen av både
små och stora företag har ställt sig bakom
förslaget att tillträda överenskommelsen. Vidare
anser uppfinnarna att de positiva effekterna är större än
de negativa. Vid utfrågningen av de sakkunniga kom det
dessutom fram att Londonöverenskommelsen kan göra
Finland mer attraktivt för forskning på hög
nivå och för FoU och innovation.
Vid ett tillträde till Londonöverenskommelsen
kommer patentmaterialet på finska att minska och försämra
för de patentspecialiserade översättarna
på arbetsmarknaden.Beskrivningen är den del av
ansökan som vanligen har det största antalet sidor
(en ansökan om europeiskt patent på i snitt 22
sidor har en ansökan på 4 sidor, en beskrivning
på 16 sidor inklusive 2 sidor ritningar). Fortfarande kommer
den del av ansökan som är juridiskt bindande och
kräver mycket exakt översättning att översättas
till finska (eller svenska). Tack vare att också patentkraven fortfarande
kommer att översättas till finska (eller svenska)
kan den nationella terminologin bevaras. Vid en bedömning
av omfattningen av översättningsbehovet bör
man dessutom komma ihåg att ansökningar om europeiskt
patent vanligen översätts till finska (eller svenska)
först när patenten ska sättas i kraft,
det vill säga 4—6 år efter att ansökan
har lämnats in. Enligt konsekvensbedömningen följs
patenten aktivt upp, men huvudsakligen utifrån materialet
på engelska. Uppföljning uteslutande på finska
var ovanligt.
Att tillträda Londonöverenskommelsen stöder
Finlands mål att göra det europeiska patentsystemet
mer kostnadseffektivt och konkurrenskraftigt på en global
marknad. Finland har gett ett kraftigt stöd till att vidareutveckla
EU-patentet (tidigare gemenskapspatent) och det anknytande så viktiga
domstolssystemet, framhåller ekonomiutskottet. Förberedelserna
för systemet har varit i gång i flera år
och arbetet avancerar mycket långsamt. Än så länge
finns det ingen säker information om när och i
vilken form systemet kommer att införas. Det europeiska
patentet ersätter inte EU-patentet, men i dagsläget
finns det ett tydligt behov att göra det europeiska patetentet
så effektivt som möjligt.
Utskottet anser det befogat att tillträda överenskommensen
med hänsyn till att konsekvensbedömningen huvudsakligen
talade för ett tillträde och att Finlands generella
mål är att främja ett kostnadseffektivt
europeiskt patentsystem.
Nationellt patent
Regeringen föreslår att besluten om ansökan
om nationellt patent ska kunna ges på engelska under hela
ansökningsprocessen, om sökanden önskar
det. Innan ansökan bli offentlig måste sökanden
lämna in en översättning till finska
eller svenska av sammanfattningen och patentkraven. När
ett patent har beviljats går det inte längre att använda
engelska. Därefter ska finska eller svenska användas
vid ett invändnings- eller domstolsförfarande.
Andelen nationella patent av alla patent i Finland har som sagt
sjunkit stadigt redan i flera år. Man kan anta att intresset
för europeiska patent kommer att öka en aning
till följd av Londonöverenskommelsen. Enligt propositionen är
det risk för att de nationella patenten blir 1 200—1 500
euro dyrare än de europeiska patenten om språkregimen
inte ändras. Regeringen anser det nödvändigt
att ändra språkkraven för de nationella
patenten för att de fortfarande ska vara av intresse vid
sidan av de europeiska patenten.
Den gällande lagstiftningen tillåter att ansökningar
om nationellt patent görs på engelska och ungefär
25 procent av ansökningarna utnyttjar möjligheten.
Det underlättar för företagen eftersom
de kan använda samma översättning till engelska
när de ansöker om skydd för sin uppfinning
genom europeiskt patent eller något annat internationellt
patent.Om intresset för nationella patent minskar, har
det stora konsekvenser för den nationella patentmyndigheten
(Patent- och registerstyrelsen PRS). Det är mycket viktigt
att se till att vår internationellt ansedda patentmyndighet
har tryggade verksamhets- och utvecklingsmöjligheter. Utredningarna
i samband med nationella patent är en viktig plattform
för patent- och registerstyrelsens möjligheter
att också i fortsättningen vara en förstklassig expertmyndighet
som servar nationella innovationer och deltar i internationellt
patentsamarbete. PRS har ingått samarbetsavtal (Patent
Prosecution Highway, PPH) med patentverken i Japan och USA. Avsikten är
att undvika överlappande utredningar och att ömsesidigt
snabba på handläggningen av patentansökningar
i länderna. Om engelska antas som processpråk
underlättas handläggningen av ansökningar
från finländska företag.
Ekonomiutskottet anser att allt detta starkt talar för
att regleringen enligt propositionen bör sättas
i kraft.
Offentlighet för diarieanteckningar
Även om ansökningar om patent och nyttighetsmodellrätt
blir offentliga först drygt ett år (patentansökningar
18 månader och ansökningar om nyttighetsmodeller
15 månader) räknat från inlämningsdagen
(eller eventuellt prioritetsdagen), är diarieanteckningarna
om ansökan offentliga genast på grundval av den
gällande lagstiftningen. Men diarien kan innehålla
information som kan ge konkurrenter och andra en fingervisning om
vad det är för uppfinning.
Följaktligen anser utskottet det motiverat att bestämmelserna ändras
så att anteckningarna som regel ska bli offentliga först
samtidigt som ansökan. Regleringen bör dock beakta
grundlagsutskottets konstitionella överväganden.
Grundlagsutskottets förslag till ändringar
Grundlagsutskottet kommer med konstitutionella anmärkningar
till 7 a § 2 mom. i det andra lagförslaget och
6 a § 2 mom. i det tredje lagförslaget. Som grundlagsutskottet
förutsätter föreslår ekonomiutskotet
att "eller om något annat inte följer med anledning
av patentsökandens begäran" stryks i momenten.
I den form regeringen föreslår verkar formuleringen
betyda att patentsökanden kan begära att diarieuppgifterna
ska vara sekretessbelagda också efter att patentansökan
har blivit offentlig. För att lagförslaget ska kunna
behandlas i vanlig lagstiftningsordning måste möjligheten
att förlänga sekretesstiden på begäran
av patentsökanden uteslutas. Med stöd av 26 § i
lagen om offentlighet i myndigheternas verksamhet (621/1999)
kan patentsökanden däremot begära att
sekretessbelagd diarieinformation offentliggörs redan innan
sekretesstiden går ut. Bestämmelser om detta finns
redan i lagstiftningen och därför behöver
frågan inte regleras i den här lagen.
Beträffande det andra lagförslaget framhåller grundlagsutskottet
att bestämmelsen (24 §) om avgift för
den som gör en invändning mot ett patent måste
vara tydligare. Utskottet inför ett preciserande tillägg
i paragrafen.
Beträffande språkregimen framhåller
grundlagsutskottet (s. 3) att 70 h i förslaget till patentlag
gör avsteg från 10 § 1 mom. i språklagen.
Enligt 70 h § ska patentkraven för europeiska
patent översättas till finska, men de kan översättas till
svenska om patenthavarens språk är svenska. Bestämmelserna
begränsar i någon mån enskildas rätt
att använda finska och svenska hos myndigheterna på det
sätt som de önskar. Orsakerna till avvikelsen
anges i detaljmotiveringen (RP, s. 43). Så gott som alla
europeiska patent som sätts i kraft i Finland sätts
också i kraft i Sverige som kräver att patentkraven
ska översättas till svenska. Tillgången
till översättningar till finska kan komma i farozonen
om kraven alltid får översättas till
svenska om patentsökanden önskar det. Detta eftersom
det ur patenthavarens synvinkel settär mest kostnaseffektivt
att alltid använda den svenska översättningen
som också kan användas när patent söks
i Sverige. I och med att europeiska patent som sätts i
kraft i Finland också träder i kraft i Sverige
finns det garantier för att svenska översättningar
så gott som alltid är tillgängliga. De
finns i elektroniskt format på bland annat PRS:s webbsida.
Precis som nu är PRS berett att i förekommande
fall översätta enskilda patentkrav som inte annars
finns på finska eller svenska. Följaktligen anser
utskottet 70 h § befogad och framhåller att den
beträffande översättningar till svenska
stämmer överens med gällande lagstiftning.